建议:我大pg汉化组能否与国内美剧汉化组之类的合作?
上午的生肉,下午就熟了,速度啊!爆棚要是能和他们合作的话,那光棍节前我们都玩的到汉化版了吧。 本帖最后由 master_wu 于 2012-11-9 14:54 编辑FM的汉化有函数,而且单独的句子没有语言环境(上下文),怎么理解完全要根据对足球的了解
电视剧的翻译没这么麻烦
看看招新时的例子,有能力的明年赶早
汉化举例:
KEY-23124: [%person#1] has seen his pre-season training schedule disrupted by a freak accident at the club's training ground.\nThe [%number#1 Comment - player's age] year old [%team#1-short] [%position#1-lowercase] seems likely to miss the club's opening game of the season after falling over a cone in training and suffering [%string#2 comment - injury name].
STR-0: [%person#1] 看来不得不因为在训练场上的一次罕见事故而中断自己的季前训练了. \n这名[%number#1 Comment - player's age]岁的 [%team#1-short] [%position#1-lowercase]看起来将被迫缺席球队新赛季的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致[%string#2 comment - injury name].
系统会自动为函数带入对应的内容,上述例句最终出现在游戏里可能就是:
Mario Balotelli 看来不得不因为在训练场上的一次罕见事故而中断自己的季前训练了.
这名21岁的 Man City 前锋看起来将被迫缺席球队新赛季的首场比赛, 他因为身体落在训练用圆锥体上而导致臀部受伤. 作为帮字幕组调过时间轴的表示,字幕组哪有这么高的效率完成这么大的翻译量啊。
还不如PLAYGM的汉化组靠谱呢。 FM这个汉化太扯了,特烦 FM的汉化有函数,而且单独的句子没有语言环境(上下文),怎么理解完全要根据对足球的了解
电视剧的翻译没 ...
master_wu 发表于 2012-11-9 14:46 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
给跪了 大神就在我们爆棚汉化组 字幕组汉化多是日常类的 如果多专业性用语也会很麻烦的 美剧字幕组其实也都是强人,只是翻译方向不同而已。 美剧需要听译,把说话先转换成英文字幕,然后字幕再换成中文,而且其中涉及很多俚语或者流行词汇。同样需要很多生活知识。
FM翻译是文字直接翻译文字。函数部分就是一个方块而已。但是FM的英文都是和足球术语挂钩,所以有足球知识的人来翻译是最合适的。 比如八神的“why always me”, 如果不懂球的只能翻译字面意思,但却不知道真正意义。
我之前参与了下非凡的FIFA13全名汉化,那些长句子真是让人头疼。。所以很理解翻译人员的工作。
总的说,做翻译的都是很强的人,而且他们很多都是公益性质的。所以多多敬佩一下把。他们都是默默奉献的雷锋。。 翻译句子中需要插入函数,来读取数据
总的来说还是比单纯的美剧翻译困难一些。 耐心等待,多给鼓励和支持。
页:
[1]