大明千户 发表于 2013-10-12 18:18

这样吧,请教下LZ,先贤有人把佛罗伦萨翻译成翡冷翠,多艺术多符合国人习惯的名字,敢问LZ,这位先贤翻译的词源是哪个?该词的发音又如何?ps:不是Fiorentina,绝不是

wangqifeng 发表于 2013-10-12 18:19

miaoyu__008 发表于 2013-10-12 18:17 static/image/common/back.gif
一场比赛算不了什么……数据好平庸

可能大家都看惯绿油油的19 20了,其实平衡的球员很多还是很好用的

doublepaopao 发表于 2013-10-12 18:19

wangqifeng 发表于 2013-10-12 20:05 static/image/common/back.gif
呵呵,辩论是个逻辑的艺术,我善意的给你说这些,你愿意咋理解咋理解,人在提高辩论能力之前,拥有更高的 ...

{:em108:} 好高兴又能继续讨论回瓦伦西亚话题,问题是明明是瓦伦西亚翻译出现在前巴伦西亚翻译出现在后,为啥巴伦西亚没被瓦伦西亚消灭到踪迹全无呢?以约定俗成来说,巴伦西亚可是压根没必要出现哦。{:em58:}

周周大叔 发表于 2013-10-12 18:22

wangqifeng 发表于 2013-10-12 13:51 static/image/common/back.gif
那个也不错,不过,这个完美,身体属性无一缺陷的可是稀罕货,身体属性完美,精神也没缺陷的,就简直是万 ...

。。。。 看到这个描述 我忽然想起了watt和暴力本那个前锋。。。 身体和精神也都很完美。。。。

wangqifeng 发表于 2013-10-12 18:25

大明千户 发表于 2013-10-12 18:18 static/image/common/back.gif
这样吧,请教下LZ,先贤有人把佛罗伦萨翻译成翡冷翠,多艺术多符合国人习惯的名字,敢问LZ,这位先贤翻译的 ...

之前我已经说过约定俗成,比如瓦伦西亚这个例子了,请教我之前,你可以想想,你举这个例子2个名字那个先入为主的?比如,你自己先听过那个?
就西文而言,其实很多时候可以看看意大利地名拿波里,那不勒斯这个例子,也是个大家更早接触英文,从而受英文影响更大的体现。
其实我还举这些例子干嘛?简单的道理一说再说,本无意义,这些都充分说明了,翻译,本身就是去附和国人的,今天学到点,哈,原来瓦伦西亚西文叫巴伦西亚,就开始鄙视之前翻译成瓦伦西亚的了?这叫啥呢?这不科学,这不专业;P ,但就是没想到,当初翻译的哪位未必是水平不够,而只是符合当时国人认知水平的考虑。

wqqingtian 发表于 2013-10-12 19:41

wangqifeng 发表于 2013-10-12 18:25 static/image/common/back.gif
之前我已经说过约定俗成,比如瓦伦西亚这个例子了,请教我之前,你可以想想,你举这个例子2个名字那个先入 ...

论坛里怎么这么多自以为是的人 懂得不多还各种乱说 近代翻译从严复起慢慢成为一门专业 起到传递科技和文化的作用 Napoli和Valencia都是前人犯过的错误 现在约定俗成了 也就没有变化 但是你现在还犯同样的错误 还拿前人的错误当挡箭牌 这个也太无赖了吧

翻译是服务于国人的 目的是让国人更多的了解外国 促进不同国家和民族之间的交流

如果这个小牛真的成名了 来到中国 大家喊他 “亨里克兹” 怕是他真的会一头雾水吧

你这种犯错了还狡辩 企图通过偷换概念和逃避问题来和别人争论的人 真是无可救药

大明千户 发表于 2013-10-12 20:02

wangqifeng 发表于 2013-10-12 18:25 static/image/common/back.gif
之前我已经说过约定俗成,比如瓦伦西亚这个例子了,请教我之前,你可以想想,你举这个例子2个名字那个先入 ...

好吧,LZ又把话题从翻译艺术引回到了约定俗成。
Firenze,英文Florence,现译中文名佛罗伦萨,读法/firenzei/,翡冷翠这个名字可谓是既信且雅。
可见,如此雅名,也须以信为前提,你无法否认其信。信之体现,恰恰是以意大利语发音为准,而不是英语。雅,则是加工效果。
LZ又把话题引回约定俗成,好吧,约定俗成不是要以时间的积累来实现的吗?这个小将貌似在国际足坛还没有什么声望,更遑论他的名字能有什么约定俗成,假使在他名字广为人知之前就以正确的读法以便约定俗成,岂不是美事?
你也可以说这个名字在足坛很常见,那么好吧,貌似叫这个名字的人还没有特别出名的吧,早点规范名字不是好事?
而且,约定俗成在某种意义上和你所说的大师级翻译艺术有冲突,假设约定俗成是下里巴人,翻译艺术不就是阳春白雪?好吧,大师要亲民,也下里巴人一番,却从未见过懂行的大师读法都错的。央视某些人我就不当大师了。
亨里克兹,我觉得不会比恩里克斯要好听到哪去吧,都是舶来品。况且,您的亨里克兹什么时候约定俗成了我怎么不知道,不是还有人管他叫恩里克斯嘛,差别只是懂西语和不懂西语。而且我从未见过懂西语的面对西班牙语名字时要以英语为标准的,这不是逼人去接受一种错误?就算是美丽的错误毕竟是错误。
有些东西是显而易见的真理,真理面前没有输赢。如果颠倒黑白是一种能给你带来成就感的本事,那我就没法说什么了,此事自有公允。不是辩论,更无所谓输赢。本着交流,也没有必要针锋相对,自己不足的,和他人交流后补足就行,没必要要个使对方也变成不足的效果。

hxhkyo 发表于 2013-10-12 20:36

用过,练好了确实还蛮给力的

jokerchen860 发表于 2013-10-12 21:15

对于上面的辩论我只能说:不敢承认错误改正错误的人一生难成大器啊!

bragme 发表于 2013-10-12 21:16

1.按照原文发音,的确是恩里克兹
2.美女头像的朋友没有说过“五四无大师”
3.央视翻译的确经常有问题,这得从我国翻译学历史说起了……
4.现代汉语里引号作用很多,真的不一定是用来引用“原文”,你看这里我也用了引号不是吗?
5.“翻译给谁看就按照谁的习惯”,从“翻译方式”上说这概念是对的,但从“准确性”角度来说不一定是对的,文学有经典但无完美一说。“受众的习惯”其实也只是一个统计学上的意义,举例,“粳米”读作jingmi还是gengmi呢?“淬火”是读cuihuo还是zhanhuo呢?统计学的“起步”在于核心使用者的读法,倘若“错误的”使用方法持续一段时间后所谓“标准”必然败北,但是随着我国翻译学的水平提升,“最初的读法”翻译“准确性”有所提高。但叫Henriquez的并且在大中华地区出名的足球运动员几乎没有,那么论坛上的你我其实是第一批核心使用者,今天争论的若是“这人以后会怎么翻译”其实毫无意义——出于对楼上所有人的“媒体能力”的极度不信任,但若讨论“如何翻译是准确的”:本着《山海经》中的“其鸣自呼”精神,我还是“跟风”推荐将其译为“恩里克兹”。
6.个人追随部分异教徒反对信达雅中的“雅”,莫装逼装逼遭雷劈,中性词应当给予毫无联想的汉字。翻译即“信达”。
7.另外后面几个回复的懂翻译的朋友能留个QQ么,呵呵以前也参加过汉化组现在老了,还是找几个朋友聊聊比较开心。
8.题外话,Savoir, c’est pouvoir,英译作knowledge is power. 其实结合培根的人物背景,有人认为应该翻译为“知识即强权”,同样一个词有时可以想的很简单,也可以很复杂(PS,pouvoir和power的都有这里所产生的歧义)。
9.题内话,此人分配比较合理,其实使用“没那么BUG”的阵型,追求的就是CA分配合理……

secretsmm 发表于 2013-10-12 21:36

用过进球效率低点没费神好用,稳定差点虽然差不多是左右脚

m.admiration 发表于 2013-10-12 21:55

我都等了这么久了你怎么还不回答我一开始提的问题,是不想回了还是回不上来了?别自娱自乐单机啊,给我长长见识行不行?

“亨里克兹”为什么比“恩里克斯”好?就这个问题。

文学、美学、语言学、语音学、哲学、社会学、人类学,随便你挑若干个角度,能给我理由吗?

wangqifeng 发表于 2013-10-12 22:05

bragme 发表于 2013-10-12 21:16 static/image/common/back.gif
1.按照原文发音,的确是恩里克兹
2.美女头像的朋友没有说过“五四无大师”
3.央视翻译的确经常有问题,这 ...

呵,翻译才本是题外话吧?
对于引号,是否该引用原话,这得看他引号里的内容是什么意思了,如他所言,说得好像是我的意思,自然该引用我的原话,否则就是歪曲对方的意思,这是无需争辩的,引号的各种作用,作为我来说,自然懂的,不太需要你来教导的。
当然,这个已经不是讨论我这翻译是否正确了,以目前讨论来说,已经上升到翻译的准则问题了。虽说我也认同学术问题应严谨这种态度,也并非说约定俗成的错误就不该纠正,但我也坚持我的看法,基于当时国人认知的翻译方式具有其积极意义,就正如之前一再提及的瓦伦西亚,翻译者未必不知道按西文该读巴伦西亚,只是基于国人接触英文多,接触西文少,而做的一种方便认知的变通,变通与否,在于角度问题,在推广足球的时候,自然而言顺应国人彼时的习惯和认知,绕开语言上障碍,避免分散精力,有利推广主体,是有其积极意义的。在条件成熟后,再行纠正,也是常有的,非只此例,我举的拿波里和那不勒斯也是,举的五四例子同样是,顺应当时国人认知和习惯翻译,历来就是常见的方法,如果你们都是翻译,那就不应该忽视这个既存事实,我想,你总不能说以上这些错误都是我造成的吧;P
顺便说一下,本人自然不是什么翻译,我都是用工具翻译的,Henriquez该怎么读才正确,自然我也是知道的,因为我没理由不相信工具,然而,我既然写作亨里克兹,理所当然的是体现上述理念,即,存在大量这样读的实例,所以这么写。我觉得人还是要理念行动一致比较好。
总之,我的立场就是如此,虽然我不是个搞翻译的,不是你们那种业内人士,但所幸对历史有所了解,从我的观点看,一步到位固好,但一步到位在现实中很少见,很多事情都如此,变通而不是卡在纠结上,才是积极的态度,五四之时,如果不允许翻译错误/顺应民众习惯做变通,就没有西方思想和学术的大量涌入,足球推广之时,不允许翻译错误/顺应民众习惯作变通,就没可能向国人大量灌输这项运动的方方面面。
当然,我重申,严谨的学术态度我是赞赏的,我和各位业内人士的观点差异在于:我认为变通是有利的,也是实实在在不断存在的事实。

m.admiration 发表于 2013-10-12 23:11

wangqifeng 发表于 2013-10-12 22:05 static/image/common/back.gif
呵,翻译才本是题外话吧?
对于引号,是否该引用原话,这得看他引号里的内容是什么意思了,如他所言,说 ...

你的阅读和理解能力都神了,人家明明写着“9.题内话,此人分配比较合理,其实使用“没那么BUG”的阵型,追求的就是CA分配合理……”,你还以为他说翻译是题内话,看来你确实是看东西是看自己想看到的啊。

话说我的问题怎么样了?我今天真想看看你能说出个什么道理来?看看你究竟有多大颠倒黑白的本事。

bblu024 发表于 2013-10-12 23:48

鄙人觉得如果各位喜欢研究学术的话,花时间多看点翻译文章,到国外的学术杂志上发表几篇文章,或者帮导师多做点事情好捞得到点好处,表在论坛里边打字浪费口水。就事论事,勿喷,我只想看看大家用的这个人用的怎么样而已。

James-FMFANS 发表于 2013-10-13 00:42

这是神马节奏?
你们

skyinmlan 发表于 2013-10-13 01:03

我是来给遥女神加油的

kissayumi 发表于 2013-10-13 07:04

看了半天明白了,楼主的观点就是“我就是大众。服务大众,就是服务我。我觉得不好的翻译,那一定不符合国人的审美观,大众都不喜欢。” Das Auto 你好, Das Auto再见。或者应该喊沃克斯维根大爷再见?

周杭ch_007 发表于 2013-10-13 07:21

mark一下~~~~~~~~~~

wwwqqjhcom 发表于 2013-10-13 09:14

虽然你说的有道理。。。但是亨里克兹这个译名我想半天也联系不到henriquez上去。。。
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: 再次强推“安古洛·亨里克兹”