关于战术里新的几个选项有技术帝翻译下吗
本帖最后由 hvsdiu 于 2014-10-24 15:21 编辑翻译帝在哪里~~
最後的那個是迫搶龍門
3 .png 突多迫搶
4.png 較少迫搶 1、Whipped Crosses,这个貌似没有什么合适的中文对应,大概就是说用抽射的脚法传中,球速快、路线诡异,后卫很难处理。这个设置与低平传中是冲突的
2、Low Crosses,这个很好理解,就是低平传中,让速度型的前锋(尤其是没有身体优势的)能够在小范围内摆脱后卫的盯防,抢点射门
3、Close down much more,比更紧逼还更紧逼,这个很容易理解了。。。让球员们发了情似的冲上去逼抢对手,但是代价可能是自己的阵型就乱了
4、Close down much less,更上一个对应,几乎完全不紧逼,保持阵型,避免出现空当。
5、Prevent short GK distribution,干扰对方门将发球,这个就是让前锋上去紧逼门将,让他难以把球发给自己的后卫,从后防线开始组织进攻。可能导致对方门将只能大脚开球,或者冒着被断球的风险传给后卫 1是类似曼联瓦伦西亚的那种传中,大力横扫门前,后卫不好处理
2是低平球传中,很好理解
3、4实际上是在原有的逼抢力度上增加了两个档位,可以翻译成,极强逼抢,更多逼抢,减少逼抢,极少逼抢
5是让前锋去压迫门将,迫使门将失误或大脚解围 Close down much more
Close down much less
继续细化球队防守时紧逼的程度,赞一个~~~~~!! 还是证实了我一句好,要玩好这个游戏,至少要英语六级。 torradogu 发表于 2014-10-30 17:06 static/image/common/back.gif
还是证实了我一句好,要玩好这个游戏,至少要英语六级。
英语6级用处不大,这些词都很简单,分开都会,合起来......不知在足球术语里是啥意思。从小看足球报、听韩乔生老师解说,术语都很熟,但都没带外文的。:ljh035) :ljh060)
页:
[1]