[BUG汇报(1206)]前文、后文有些不搭调。
<img src="attachments/dnt/2005-12/200512121737035187.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2005-12/200512121737035187.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br>07年的转会,下面说的意思却是前一次球员06年转会时的表态。<br><br>英文原文:<br><img src="attachments/dnt/2005-12/2005121217564596896.jpg" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open(\'attachments/dnt/2005-12/2005121217564596896.jpg\');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /><br>[此贴子已经被作者于2005-12-12 17:58:35编辑过]
恩,原文翻译应该是 "作为2006年从国际以325K转会到青岛的队员,王云希望(这次最近的转会)他能够快速的融入球队并打动他的主教练. <P>这个翻译应该是没什么问题, 因为中英文的表达上有点分歧...</P>
<P>所以恐怕只能这样翻译.</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>情深缘浅</I>在2005-12-16 16:06:00的发言:</B><br>
<P>这个翻译应该是没什么问题, 因为中英文的表达上有点分歧...</P>
<P>所以恐怕只能这样翻译.</P></DIV>
<P>我就是楼主,回楼上的,我觉得翻译的就是有问题歧义很大,关键是“表示”的位置,英文原文里明明在后半句,可是翻译却放在了前半句,如果放在后半句翻译为:“长春以¥¥¥的价格正式购入青岛球员王赟。王赟是06年由国际转会到青岛的,他表示能够快速的融入新的球队并得到主教练的信任。”这就没什么问题了吧。所以说这句话确实翻译错了,错就错在“表示”这个词翻译后所处的位置,人家英文原文也是放在后半句的呀。</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-16 16:47:18编辑过]
我是说..应该是文档字节的问题. 不是说翻译问题. 或许是没办法放到后面? <P>问一句,英文原来的下半句"is said to be eager......"是不是被动语态啊,如果是的话,那后半句就应该不是Wang的原话,而是别人的话咯.</P>
<P>不过应该无关重要吧......</P> 已做出调整
页:
[1]