西城玉树汇报专帖
本帖最后由 西城玉树 于 2009-1-4 22:46 编辑虽然一直都是玩英文版的 但还是要支持爆棚
不能帮着汉化 就做下测试吧 哈哈
先送上一个细节上的问题 如下图
既然中间那句 对方名字后面有逗号 那第1.3句也应该统一 况且加上逗号表达更清楚
-----------------------------------------------------------------------------
接上面 选了第一项后
首先 有一个错别字
其次 划线部分翻译反了 本人用的曼联
英文原文如下
-----------------------------------------------------------------------------
再来一个新闻发布会的
赛前经常有被问到 你认为对方阵中谁最有威胁 第一项的英文原文是None of the below
个人理解为 你觉得以下所列的球员都不是(对方阵中谁最有威胁的)
而中文直接把这个翻译成“尚未选择” 欠妥~~~~
附图
继续细节
第一句 对方青年队后少句号
而另一条类似新闻中 就有句号
Fixed ,感谢汇报
页:
[1]