西城玉树汇报专帖1月5日版(1月6日更新)
本帖最后由 西城玉树 于 2009-1-6 10:39 编辑如上图 Watford和Murcia的主教练职位上是有代理或者说看守主教练的 不属于可申请状态 点到这两个俱乐部 也确实没有申请主教练职位的选项
英文用的也是Under Review 而不是Available 不应该翻译成“可申请的”
-----------------------------------------------------------------------------
另外赛程部分 标注红框处 英文虽然用的是Season2009/10 但中文习惯翻译成2009/10赛季吧
-----------------------------------------------------------------------------
转会出价界面 标红线部分 球员位置用左侧和右侧还能接受 中间就有点别扭了 建议改为左路、右路、中路
-----------------------------------------------------------------------------
主教练跳槽 被动语态未翻译
-----------------------------------------------------------------------------
比赛部分翻译
好像08就是这样 用“判罚点球”比较妥当吧
-----------------------------------------------------------------------------
球探指派界面
如图 “在XXX度假”肯定不妥 英文原文介词是to 个人认为 “正在前往XXX的途中”比较合适
-----------------------------------------------------------------------------
这个不是很确定 可能是我个人的问题 Veloso的描述显示为空
实际应为
-----------------------------------------------------------------------------
还有个疑似bug
2009年12月2日 左下角的滚动新闻里出来这么条消息
此时评选刚刚开始 只能是进入候选名单
英文原文也证实了猜测 choice~~~
----------------------------------------------------------------------------- 不错 LZ所提的全部是翻译错误
等大P修正 今天差不多就这些了 明天继续~~~~ 1月6日更新
-----------------------------------------------------------------------------
比赛部分
如图 第两粒入球..... “第”字多余
-----------------------------------------------------------------------------
红线部分 首开记录的进球被翻译成再得一分
发现后面也有类似的翻译(黄线部分) 原来以为是同一英文描述(那就是游戏本身的问题了)
结果切换回英文 发现描述完全不一样 所以红线部分翻译不妥
-----------------------------------------------------------------------------
世界杯申办新闻
申办是一种竞争 不是比赛
一处错字
能问一下,楼主的肤皮是从哪来的吗?比较喜欢这款绿色的 最后一个句子是不是当时正在打世界杯? 另外 Under Review 这个SI应该是做了跳转 能问一下,楼主的肤皮是从哪来的吗?比较喜欢这款绿色的
troyares 发表于 2009-1-6 11:27 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
皮肤是dds09 自己做过改动 本帖最后由 西城玉树 于 2009-1-6 18:00 编辑
最后一个句子是不是当时正在打世界杯?
Perfect 发表于 2009-1-6 11:32 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
在2010年世界杯分组抽签时出现的新闻 游戏时间2009年12月
我理解为 2010年世界杯结束的时候决定 也就是这届大赛后决定
PS:确定当时肯定没有相关的“这场比赛” 楼主不错啊。
这个“韩国语”有些怪怪的 也没见其他的翻译成“日本语、德国语、英国语”的
-----------------------------------------------------------------------------
再来一个个人觉得不妥的
不知道其他地方有没有王顶堤这个地名
本人目前在天津读研 学校附近刚好就是王顶堤
觉得这句翻译很欠考虑
不知道原译者的本意如何 个人觉得应该不是为了突出王顶堤这个地方 而是为了突出后面的“撬自行车的” 那对于绝大多数根本不知道王顶堤在哪里的玩家来说 这只是一个符号 直接用“大街上”来代替也能达到翻译者想要达到的效果
而如果是译者主观上对“王顶堤”这个地方有反感而故意为之的话 势必会给人一种“王顶堤那一带到处都是撬车的”错觉 本人不是天津人都觉得很不爽 可以想象天津人看了会怎样了 毕竟和这个地名联系在一起的不是一个正面形象
换个角度 就好比国外某些媒体的报道中 如果出现“....还不如去中国找个杀人犯”之类的言论 想必每个中国人都会愤怒 王顶堤 这个十有八九是某人翻译的...我去把他砍了... 哈哈,王顶堤可能就是天津的兄弟自己翻译的;P 另外,顶楼主。 真晕 还有王顶堤...
页:
[1]