西城玉树 发表于 2009-1-7 14:50

西城玉树汇报帖1月7日版



应该是“不要给他小鞋穿” 而不是去“穿他的小鞋”吧

一般把上级对下级或人与人之间进行打击报复,称之为“穿小鞋”。专指那些在背后使坏点子整人,或利用某种职权寻机置人于困境的人为“给人穿小鞋”。
-----------------------------------------------------------------------------


不是首开记录的球 翻译成“率先进球”
英文原文是put....in front 应该是“取得领先”


-----------------------------------------------------------------------------
一个错别字 应该是“回”合

-----------------------------------------------------------------------------


首先 “第两次”在中文语法上是有问题的
其次 Chelsea和Man Utd在足总杯决赛中 分别于1994、2007年会师决赛 因此即使翻译成“第二次” 也是错误的
查看英文原文 应该是两队此前在该项赛事的决赛中曾两次相遇


-----------------------------------------------------------------------------
再发一个有人反映过的

-----------------------------------------------------------------------------


奖项翻译错误 这个奖项是授予效力葡萄牙联赛以外的葡萄牙球员的 翻译成“葡萄牙年度最佳海外球员”比较合适
“葡萄牙联赛最佳外籍球员”从字面意思上理解 应该是授予效力于葡萄牙球队且国籍不为葡萄牙的球员
-----------------------------------------------------------------------------
另外 觉得比赛解说文件中有一句的翻译不妥

该句大致意思就是“XXX向给他传球的队友竖起大拇指”

而据本人在比赛中看到这句出现的情况 则和翻译有较大出入

此句通常是出现在前场漂亮抢断后打门 整个过程一气呵成 完全没有队友之间的传球

此前也见有人提出 直接任意球打门后出现这句解说

虽然说比赛解说文件里很多不是直接翻译英文原文 但是也不应该出现和实际完全不符的解说 不知道其他朋友游戏过程中 出现这句解说的时候 场上都是什么情况
-----------------------------------------------------------------------------
另外再来几个个人不确定的

伦敦日版? 还是伦敦日报?




扣10“点”积分....... 个人觉得怪怪的 不太习惯 呵呵

Perfect 发表于 2009-1-7 15:19

fixed
页: [1]
查看完整版本: 西城玉树汇报帖1月7日版