西城玉树 发表于 2009-1-8 11:34

西城玉树汇报帖1月8日版

本帖最后由 西城玉树 于 2009-1-8 11:36 编辑

截图时 尚未更新汉化包1.1版 部分可能有出入
本次汇报主要集中在国家队部分
-----------------------------------------------------------------------------
世界排名公告


世界排名一个月公布一次 不是比“去年”下降 英文中也没“去年”的字样


-----------------------------------------------------------------------------
一处可能是游戏本身跳转造成的bug


(丫的 不想请客就直说)



后面也出现了此类情况 应该不是翻译本身问题




-----------------------------------------------------------------------------




本来应该以更大比分失利 却将对手逼得一球小胜 draw在这里大致应该是这个意思 不该看字面翻译成“平局”
-----------------------------------------------------------------------------


世界杯期间受伤是无法招入其他球员的(下图黄线) 不是“可能”

be是表示被动语态 不是和may搭配的 这里的may=can 和maybe混淆了




-----------------------------------------------------------------------------
助教反馈的信息



正式比赛的赛前热身 不能称为“热身赛”吧
-----------------------------------------------------------------------------
一处翻译问题





如图 first修饰的是opportunity,表示第一次有机会询问获得最佳教练的感受 不是第一次获得最佳教练
-----------------------------------------------------------------------------


最多每场最佳球员...........很别扭
-----------------------------------------------------------------------------
青训





限制的是25人的报名阵容 不是限制青训球员
-----------------------------------------------------------------------------
豪门West Bromwich..................



top flight......应该是顶级联赛球队


-----------------------------------------------------------------------------
赛季总结的小细节



最佳和最差转会 前后格式不一致
-----------------------------------------------------------------------------

西城玉树 发表于 2009-1-8 11:45

本次汉化包测试 开档情况为英格兰英乙以上、西班牙西乙以上、意大利意乙以上、阿根廷阿甲以上,其余巴西、德国、法国、葡萄牙、荷兰均为顶级联赛
使用曼联 测试了一个完整的赛季(2009-2010)
非常幸运的是 加纳主帅因为非洲国家杯战绩不佳被解职 有机会带队参加世界杯
算是比较完整地对汉化包做了测试 主要关注英格兰部分

近期不会再有问题汇报了 还是比较习惯英文版~~~

grm_1984 发表于 2009-1-8 13:47

感谢楼主啊   辛苦了

ifromsky 发表于 2009-1-9 00:15

额··lz辛苦··

西城玉树 发表于 2009-1-12 10:36

............既然这帖子还没锁 再来补充一个





如图 队医的合同类型是自由球员........不太靠谱

Non-Contract不是只用在球员身上 职员也适用 所以不能翻译为自由球员合同



Perfect 发表于 2009-1-13 18:28

fixed

感谢汇报
页: [1]
查看完整版本: 西城玉树汇报帖1月8日版