容易引起误解的一处翻译
每月月初的“董事会评价”的邮件内容:英文:
中文
不合理处:
1)英文中的"last month"和“previous month”都翻译成了“上个月”,但含义并不是同一个月
"last month"指的是相对于当前日期的上个财月--上月
“previous month”指的是财务报告月份的前一个财月(也就是 last month 的上一个月份),财务报告中的monthly那一行才是上月的数据,而“previous month”应该是再前面一个月的数据--上上月
这里都翻译为“上个月”,很容易让人以为指的是同一个月。所以会有错觉 盈利的总数子和下面具体收支的明细对不上
2)中文图中 明细数据分别有
"本月总收入"
"上个月收入"
.....
"本个月总支出"
"上个月总支出"
不够对仗
建议:
俱乐部上月盈利$2.42M ----如亏损则说 俱乐部上月亏损$2.42M
当月收入: ------或者用“当期”和“前期”
前月收入:
当月支出:
前月支出: 已作调整
页:
[1]