shuffercheng 发表于 2009-11-15 17:44

容易引起误解的一处翻译

每月月初的“董事会评价”的邮件内容:

英文:

中文


不合理处:
1)英文中的"last month"和“previous month”都翻译成了“上个月”,但含义并不是同一个月
      "last month"指的是相对于当前日期的上个财月--上月
       “previous month”指的是财务报告月份的前一个财月(也就是 last month 的上一个月份),财务报告中的monthly那一行才是上月的数据,而“previous month”应该是再前面一个月的数据--上上月
    这里都翻译为“上个月”,很容易让人以为指的是同一个月。所以会有错觉 盈利的总数子和下面具体收支的明细对不上
2)中文图中 明细数据分别有
    "本月总收入"
    "上个月收入"
    .....
    "本个月总支出"
    "上个月总支出"
    不够对仗

建议:

    俱乐部上月盈利$2.42M    ----如亏损则说 俱乐部上月亏损$2.42M

    当月收入:      ------或者用“当期”和“前期”
    前月收入:

    当月支出:
    前月支出:

Perfect 发表于 2009-11-20 11:20

已作调整
页: [1]
查看完整版本: 容易引起误解的一处翻译