海钟瑞 发表于 2010-10-1 06:02

翻译错误

本帖最后由 海钟瑞 于 2010-10-1 16:31 编辑

翻译的时候几个建议:

1.习惯“喜欢沿边路内切”,这么翻译是画蛇添足。
英文原文只是“喜欢内切”,而且内切可以向中路也可以向边路。

2.有个tips翻译也是弄巧成拙,核心只有一个生效,但有人加上一句“可以设置多个核心”画蛇添足。英文原文没这句话。

3.“压迫性防守”建议改成“防守范围”这样新手更容易理解,其实也是这个意思。针对性设置则可以相应的改成“全场紧逼”或“全场防守”

4.拜师那三个选项的翻译,一直造成大部分FMer的误解。其实英文原文也不是那三个意思。3个选项都可以学习惯和隐藏属性,但按汉化意思的话却是可以选择只学习惯或只学隐藏属性。
页: [1]
查看完整版本: 翻译错误