球员习惯表现坑爹汉化纠正
tries killer balls often 经常尝试传威胁球。直译为“经常尝试传致命球”,威胁球有很多,身后球只能算一种。所以准确点说不是“经常尝试传身后球”。arrives late in opposition area 直译:(进攻时)到达对方半场很晚,意译应是“喜欢拖后接应”,而不是“喜欢后排插上进攻”。后排插上进攻容易给人想到紧跟在前锋后面枪第二落点,但原文明显不是这意思。
runs with ball down right/left 带球右路/左路下底。注意是下到底线,而不是“喜欢沿右路/左路带球突进”
moves ball to right/left foot before dribble attempt 直译:尝试突破前把球停至右/左脚。实际上转移到的那只脚就是该球员的擅长脚,因此可以意译为“使用优势脚过人”,属于突破强化技能,而不能简单按字义理解为“在盘带前先将球停至右/左脚”,搞得好像球员有什么技术缺点一样,其实这是个好习惯。
dwell on ball 思考球路。意译为用脑子踢球,这是个好习惯。而不是“拿球后犹豫不决,迟不出脚”,这样翻译容易给玩家一种错觉,搞得球员像缺乏决断力一样,其实不是。
tries tricks 直译:尝试诡计(欺骗防守球员)。可以意译为“用意想不到的方式过人”,属于突破和才华强化技能,而不是“喜欢尝试花哨动作”。这也是个好习惯,但翻译字面意思感觉球员华而不实,其实不是。
stops play 直译:停止比赛。意译应是“(在没有明显机会时)控制住球等待队友跑位”,而不是“在处理球前,先保护好球并观察场上情况”。
dive into tackles 原文翻译是“一铲就倒”,但貌似也可以翻译成“喜欢倒地铲球”。
同样的Does not dive into tackles 原文翻译是“尽量选择回避而不被铲倒”,但貌似也可以翻译成“尽量不选择倒地铲球”。鉴于这个习惯常出现在后卫和前锋身上,假如翻译成被铲的反应,后卫似乎不会经常带球,所以我更倾向于翻译成铲球方式:倒地与不倒地。
dictates tempo 直译是:口授节奏。dictate这个词比较偏重于语言而不是行动,原翻译是“从中场开始控制比赛节奏”,有些牵强。也可翻译为“善于与队友交流,提醒场上局势走向”。具体如何也待确定。
winds up opponents 直译是:摆平对手。有这习惯的球员不多,有名的大概就IB、sivok和blasi三人,翻译成“习惯小动作骚扰,使对方无法正常发挥”也无不可,但是翻译成“擅长在一对一中占到优势(从而摆平对手)”似乎更佳。
tries to play out of trouble 直译是:尝试摆脱麻烦。意译可以是“处变不惊”,应该是镇定强化技能,翻译成“利用脚下技术将球带出危险区”似乎不妥。
likes ball played into feet 喜欢把球控在脚下,足球比赛除守门员以外没有用手控制住球的,意译应是“喜欢控住球(而不是随便处理出去)”,而不是“喜欢用脚而不是身体的其他部位来停球运球”。很多高中锋有这习惯,比如IB、AD,原文翻译搞得像是这些球员不会头球,其实不是的~~! 还没玩这次的汉化~~但希望爆棚的翻译能精益求精~~ dwell on ball就是粘球,压根没有什么思考球路一说。而且不是好习惯,所以没有改习惯的球员练不了。当你试图让某个有该习惯的球员改正时的选项就是“stop taking too much time on ball”,这就足以解释了 某些翻译确实是让人联想起负面习惯,尽管不一定是好习惯,但翻译成中性也有必要
说说具体的,倒地的那两个LZ可能是用的老翻译,新版本已经改成铲球一段时间了 灵儿!!!{:em58:} 支持楼主,英语帝。。。
页:
[1]