m.admiration 发表于 2013-9-26 17:18

趁那个骂人的帖子又被顶上来,我也来谈谈汉化吧

    那个帖子的来龙去脉我也不太清楚,刚出来的时候,由于预见了肯定少不了口水,我就没点进去看了。今天没事逛论坛,发现又被顶了上来,我就手贱点了进去,结果还真有点感触。

    实话实说,我觉得那个帖子里面有不少说得还是很有道理的,当然,攻击性的语言是不可取的。楼主玩FM系列比较晚,从来没用过汉化,不过经常逛论坛,隔三差五就会见到讨论汉化的问题。我本人对翻译还是比较感兴趣的,所以每当有这种帖子我都会点进去看看,一来二去还是积累了不少材料。

    在这里我就不谈游戏发行、市场运作这些问题了,纯从翻译的角度谈谈我的见解。那个帖子里有这么几句话:

    “你们要做就做做好 每次做出来的东西 象什么样子 你以为弄点时尚语进去 显得自己很幽默。告诉你们FM的精髓是真实 权威 专业 你搞出来的汉化和FM这个游戏背道而驰的”

    语气自然是冲了点没错,但是说的内容我还是比较赞同的。文学翻译理论里面有style的说法,认为翻译从semantics, syntax, phonology三个层面上都应该与原文保持一致。FM这个游戏里的语言当然不能算是文学,但是这个理论是可以引申到其他文体中的。这里又得说到这些年来人们认识上的一个误区:所谓“神翻译”。很多人认为翻译的时候加进去一些流行语或者是本国文化的内容就是精彩的翻译,能做到旁征博引固然是好的,关键还要看用起来是否适合。比如说在和经纪人谈判或者是和董事会交流这种相对严肃的场合,使用TVB体“你肚子饿不饿啊?我煮碗面给你吃吧”就是不合情境的翻译。

    很多人又会说了,“我玩游戏不就是为了图个乐子吗?”,还有坛友说过玩汉化的一大乐趣就是汉化幽默的语言。但是,世界上乐子多了,为什么偏要在FM的语言中找乐子呢?不是有很多高端玩家整天都以制作战术为乐吗?经常论坛上只要有人发帖吐槽游戏,就会有无数人说“不玩就滚”,“FM是要用心玩的”之类的话吗?更有甚者还会上升到人生观和哲学的高度。既然玩游戏能较真到这种程度,那么对翻译较真一点难道不行吗?

    对于翻译者,我十分理解翻译工作的艰辛,也充分尊重译者的劳动。译无止境,译者还是应该对自己有更高的要求。一些低级翻译错误,比如说数字颠倒、队名译错等屡见不鲜。这是不仅是能力,更是态度的问题。比如说我之前见过把比尔森胜利译成“比尔森维多利亚”的。就算不看欧冠新闻,上网查找平行文本也不是多难的事吧。至于翻译理论和理念上的问题,见仁见智,我也不想将自己的观点强加于人。但是,翻译绝不是件简单的事,自娱自乐是无所谓,但是想到会有这么多打汉化补丁的用户,多少还是应该用点心吧。

    至于论坛上“你又没买正版,你有什么资格抱怨”这种荒唐的逻辑,我也不想辩驳。我一直都是玩破解版,也一直没有打过汉化补丁,难道我就不能评论FM这款游戏本身的问题和汉化的问题了?作为伸手党,要学会感恩,学会知足是没错的,但是部分所谓的正版党或者是道德帝因此攻击别人那就是矫枉过正的行为了。

    一不小心打了好多字,有耐心的就看看吧,不看也无所谓。关于翻译的问题我也不好展开讨论了,还得收集材料,太麻烦。想喷的随意,我绝不还嘴。

m.admiration 发表于 2013-9-26 17:24

多说一句,看那个帖子下面的回复,绝大多数都是直接攻击楼主。你们有没有想过,因为别人骂街,你也骂街,那你岂不是和你痛恨的人没有区别了?因为有人犯了死刑,你去把他谋杀了,你在大快人心的同时自己也成了谋杀犯。辩论中最低级的驳斥方法就是直接的辱骂,既是素质低下,缺乏教养的表现,又说明了一个人根本没有逻辑思辨能力。

AngelaBaby 发表于 2013-9-26 17:27

本帖最后由 AngelaBaby 于 2013-9-26 17:31 编辑

你何必抢我沙发火钳刘明?我作为伸手党要求真的不高,就是我希望设置里有个语言选项,里面有“简体中文”。所以,我想说 :对于做出这一努力的人,尽管我不认识TA,我都是要感谢的!
至于其他的,有必要要求那么多吗?

0.00.0 发表于 2013-9-26 17:36


唉!!!!!!!

foiss 发表于 2013-9-26 17:38

首先,我是绝对支持汉化组的辛苦劳动,自从有接触一些汉化游戏开始,我就一直是这种态度,我自己也加入过汉化组,知道一些苦衷是根本说不清楚的。

但是我也绝对支持这篇帖子里,楼主的每一句话。楼主在就事论事,这跟伸手党站着说话不腰疼是两码事,就像我不同意你的观点,但我捍卫你说话的权力一样。

我也认为FM的翻译,应该正式一点,我就拿很具体的例子,新闻发布会的时候,记者不厌其烦地问那几个问题,答案里的翻译集中了不少意译和融入时下流行的言语,但是从我这个玩家的角度来看,我想探究这几个回答,选哪个,对我的态度对我的隐藏属性有没有什么影响(你可以拿GS球探工具搜自己,里面可以看自己的隐藏属性),那么,我就想知道这几个答案的本意是什么,而不是意译。

我重装一次游戏后,就试着没用汉化补丁,用英文玩,我发现很多时候,英文的不同的表达,只是意思很微妙的变化,这种变化也符合足球经理人心里和语气的模拟,而这些在汉化里体会不到,当然我不是指责汉化组,我说过,我很尊敬每一位汉化人员,因为他们,我们才能以低学习成本来享受游戏。

只是,作为一种建议,我认为在翻译问题上需要被提出来,被采纳,自然很开心,不被采纳,也没有什么,作为一般人也不能judge别人,对吧?

最后,感谢汉化组这十多年!希望越来越好!真真的!:hug:

zpballack520 发表于 2013-9-26 17:42

这个问题我觉得都没必要讨论,好心人费劲为大家做事,我英语就不好,有简体中文,十分感恩戴德,你可以选择英语,也可以选择不用这个中文补丁,你更可以自己制作.说这些都没啥意思.人要懂得感恩,这想必是最起码的.没有什么东西所有人都会说好,希望汉化的朋友们顶住,骂街的无视就好.忠实拥戴会感激的人还是很多的.

Lilitc 发表于 2013-9-26 17:42

其实心平气和地探讨一下也是没错的,不要意气用事就好.......

m.admiration 发表于 2013-9-26 19:04

zpballack520 发表于 2013-9-26 17:42 static/image/common/back.gif
这个问题我觉得都没必要讨论,好心人费劲为大家做事,我英语就不好,有简体中文,十分感恩戴德,你可以选择英语, ...

你这么说就不对了,对于玩不了英文原版的人,使用汉化补丁是唯一的选择,那么汉化的质量就会直接影响你的游戏体验。因为别人是好心人,所以无论他们做什么都必须感恩戴德,都不能够质疑吗?举个粗俗一点的例子,有人强制免费提供米田共试吃,难道吃了后还不能说难吃,还必须得说好吃了?免费服务也是服务,消费者有权对质量问题追究。

m.admiration 发表于 2013-9-26 19:18

foiss 发表于 2013-9-26 17:38 static/image/common/back.gif
首先,我是绝对支持汉化组的辛苦劳动,自从有接触一些汉化游戏开始,我就一直是这种态度,我自己也加入过汉 ...

    感谢您耐心的回答。我也是一名翻译,完全是站在我的专业角度上去看问题的。我经常玩日文游戏,不会日文,没汉化的话只能干着急。有汉化当然会很感激,但是有明显的翻译错误或者是中文不通顺、不流畅的地方难道我还没资格评论了?我发帖的初衷就是反对论坛中的这种对所谓“正版意识”矫枉过正的风气。很多坛友总是宣扬“吃别人的最短,拿别人的手短”这种理论,认为好像伸手党就应该逆来顺受一样。

    至于你举的那个例子我也很赞同。FM这款游戏真实性和游戏性并重,本质上来说是为众多足球爱好者提供经理(教练)的体验。原作的语言是为了让人有身临其境的感受。作为翻译,最重要的原则当然是在准确的基础上保持原文的语言风格,换句话说就是足球圈说什么话,游戏里就该是什么话。那些为娱乐而娱乐,看似“地道”、“幽默”的翻译在我看来简直就是哗众取宠。

反斗奇彬 发表于 2013-9-26 19:42

汉化一个游戏需要耗费很多精力,而且汉化小组还是无偿的付出,作为伸手党,你完全可以不使用,一方面用别人的东西,另一方面却又批评别人,这种行为时不可取的,你不一定要认可别人的劳动,但最起码要尊重:)

m.admiration 发表于 2013-9-26 20:03

反斗奇彬 发表于 2013-9-26 19:42 static/image/common/back.gif
汉化一个游戏需要耗费很多精力,而且汉化小组还是无偿的付出,作为伸手党,你完全可以不使用,一方面用别人 ...

我很尊重汉化小组的付出。但是,一边用别人的东西,一边批评别人没有什么不可取的。如果我不会英文,就必须使用汉化补丁,汉化的质量就会直接影响到我的游戏体验,而我没有别的替代服务可以选择。在这种情况下,不存在“我完全可以不使用”,因为如果我想玩游戏,就必须得用汉化补丁。很多反驳那个帖子的人也会说“你完全可以选择不玩”,那我还想对这些回帖的人说“你完全可以选择不看”呢,这种逻辑本来就是不通的。

反斗奇彬 发表于 2013-9-26 20:07

m.admiration 发表于 2013-9-26 20:03 static/image/common/back.gif
我很尊重汉化小组的付出。但是,一边用别人的东西,一边批评别人没有什么不可取的。如果我不会英文,就必 ...

抱歉我是没有看过楼主说的帖子,我只是觉得不管质量好不好,用别人的东西首先要尊重,提意见不是不行,但语气不要太嚣张,和谐和谐

zpballack520 发表于 2013-9-27 00:26

m.admiration 发表于 2013-9-26 19:04 static/image/common/back.gif
你这么说就不对了,对于玩不了英文原版的人,使用汉化补丁是唯一的选择,那么汉化的质量就会直接影响你的 ...

这个真不是什么免费试吃的事,你说的和这个事真没什么关系.你要这么想就这么想,这人就是怎么想的都有,谁也拦不住

31609917v 发表于 2013-9-27 08:43

太长懒得看
我的观点是感谢汉化组付出的辛勤劳动

robvsn 发表于 2013-9-27 10:21

不是说了想喷的随意,楼主绝不还嘴么?
为啥下面还要还嘴?
我就是打酱油撸过,嗯。
我一开始也玩的没汉化的版本,本来觉得自己英语还不错…… 但我对足球完全不懂,对足球术语更是看了中文也不明白…… 如果不是汉化,我绝对放弃了这款现在唯一还在玩儿的游戏了。
当然,也许我以后会再尝试一下玩儿英文版,但我不会忘记汉化版在我入门到沉迷过程里的巨大作用。
说到翻译风格,我是看了林蛋大的托尼唐恩才想玩fm的,翻译的风格让我觉得很亲切。

游媛酱醋 发表于 2013-9-27 10:35

我是来支持一下楼主就事论事的态度的,相信汉化组听到这样的意见反馈还是很乐意倾听的,虽然我个人还是很喜欢现在的汉化风格的~~
我觉得,对比一下原来的英文就可以发现,汉化组的这些翻译用词基本上还是能看出来实际的意思的,而且比这些干巴巴的直译要轻松活泼的多,也有乐趣的多。
你提到的翻译原则问题,不是不对,我觉得是一个适不适用的问题。就像你提到的谈判的例子,这是一款游戏,没有人会觉得这是一个严肃的场合,相反,我第一次看到这个翻译的时候,差点就笑喷了,这难道不是一种乐趣么?每次玩都看到这些程式化的直译语句难道不觉得枯燥么?
另外还要提一点,球队和球员的汉化不是汉化组的工作,他们只负责各种语句的翻译。球队和球员的汉化应该是其他人做的补丁吧。

flowerlu 发表于 2013-9-27 11:33

游戏的英文是原汁原味的英式英语,不论你是什么学历,如果你想往上爬,外语是必不可少的工具,所以锻炼自己甚至强迫自己玩英语版本对自己来说是有百利而无一害,对于中文翻译,我认为有点特殊的中国幽默,上次看到个癌症什么的,无所谓,说到底是游戏,不用太较真,如果相关的专业术语确实有问题,那就卸载中文,玩玩英文,大不了边上放个翻译软件,FM就这么几个单词,你看一遍不懂,一百遍肯定懂了, 不是懂了,是基本也会使用了,所以作为一直使用英文版的我,说句公道话,人家翻译的吐血,你就不要太较真了,说话的态度,行文的风格,将心比心,都是中国人,不是英伦出厂的,翻译不到位很正常,包容一点,好好游戏。题外话,FM的英语我靠他过了BEC中级,很多合同商务的单词都子啊里面,有兴趣的可以强迫自己玩玩英语版本。

jayelove 发表于 2013-9-27 11:43

还记得PSP破解大神退出的故事么。。。

xin85068525 发表于 2013-9-27 13:01

玩英文原版的是来卖弄的吗

wangqifeng 发表于 2013-9-27 18:45

尽管已经点评了,不过我还是要再次提醒楼主逻辑,这汉化补丁是爱好者出于学习交流目的制作的第三方非营利性的工具,和游戏本身的厂家消费者这种服务提供者和服务消费者关系是不一样的,说白了,自由发布,自由选择而已,作为发布者,有权按照自己的意愿去做,作为使用者,有权按照自己的喜好去选择,和这个游戏产品本身不存在任何利益方面的关联,谈何影响游戏体验?谈何免费服务?这根本就不是服务好吧!
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 趁那个骂人的帖子又被顶上来,我也来谈谈汉化吧