小罡 发表于 2016-1-20 01:02

几个比赛统计翻译问题

本帖最后由 小罡 于 2016-1-20 01:32 编辑

以下为“比赛统计”数据下的翻译问题:



第6列 ,从英文单词可以看出,应该翻译成跟第3列相似,为 “尝试(试图)抢断次数”,忘了说明,第6列和第8列是同一组数据,应该翻译成同一个词——第6列为”(试图)抢断次数“,第8列为”抢断成功次数“,第12列才是”拦截“数据






第12列,上面写的 “拦截”,下面写的 “断球”,从英文单词可以看出 应该翻译成 “拦截”更准确,请统一,断球、拦截不是一个单词,后面球员分析里面甚至出现了 “铲断”。。。其实就是断球,不是铲断,这样让人容易误解,建议改成 ”拦截成功“


以下为“球员分析”数据下的翻译问题:
右边写的”传中被断“,左边写的”传球被拦截“,还有”传球成功“应该是”传中成功“,是否可以统一;

右边写的”射门被挡“,这里不是射门被挡,而是他挡住了对方射门,实际上左边翻译的”封堵射门“应该是正确的,请统一;



球员分析下的”争顶“项目下的 Missed,翻译的是"头球攻门偏出"。。。应该是”头球冒顶“


辛苦翻译人员,感觉数据分析里面的翻译很多有疑义,比如里面的断球、铲断。。。其实应该是 ”断球“、”拦截“,希望能抽时间完善,谢谢
页: [1]
查看完整版本: 几个比赛统计翻译问题