个人觉得,Tries killer balls often不应该翻译成“经常尝试传身后球”。
本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 13:14 编辑我个人认为,Tries killer balls often不应该翻译成“经常尝试传身后球”。
这好像不是英文原文的原意。
为何无端端在句子中加一个“杀手”?
为何不是"Tries through ball often" ?
如果是“经常尝试传身后球”,那么英文应该是"Tries through ball often" ,不必那个“killer”字眼。
所谓killer就是杀手。
按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
Tries killer balls often,按文意来翻译应该是“多传传绝杀球”。
而应该,Tries killer balls often = “多传传绝杀球”。
翻译成“经常尝试传身后球”,照成这属性少了点“分量”。
翻译成“多传传绝杀球”,这一看有种“肃杀”的感觉。“分量”一下子提高了很多。
这是顶级传球手都必须具备的个人习惯。
举例如,Xavi、iniesta、pirlo、scholes都具备这习惯。
这是传球高手必备属性的,没有这习惯的,都会差那么一大截。
也可以说,没有这习惯的都是“低手”,不是“传球高手”。
几个比较适合的翻译应该是:
经常尝试传威胁球、经常尝试传致命球、或经常尝试传绝杀球。
威胁、致命、绝杀!
这才能显示那种“高分量”。
我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。
我认为不只有身后,应该后卫前后左右都有的。
我对“传身后”很有意见。
应该是,
through ball = 直塞。
through ball不只有“传身后”。
白马是马,马非白马。
难道黑马不是马?
意思是直接塞给前线威胁点,不管那威胁点是在后卫身后、还是前后左右 这个需要看传球数值以及视野,低于16的,有这个属性传球成功率低,就是你所说的低手。高于18有这个属性才是大师。 hypnosjoe 发表于 2016-11-16 12:32
这个需要看传球数值以及视野,低于16的,有这个属性传球成功率低,就是你所说的低手。高于18有这个属性才是 ...
这个当然,有话说“狮子跳得过的地方,兔子不可以跟着跳”。
绝杀属性,当然也应该由顶级高手来办。 "一刀见血""一剑封喉"
这样才够霸气 其实身后球基本就是这个意思吧,都到后卫身后了还没威胁么,当然如果要体现英文写出来不同的话是尝试多传威胁球更好些 本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 13:13 编辑
Legionaire 发表于 2016-11-16 12:56
其实身后球基本就是这个意思吧,都到后卫身后了还没威胁么,当然如果要体现英文写出来不同的话是尝试多传威 ...
但我觉得这句话,不只是“后卫身后”。
我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。
我认为不只有身后,应该后卫前后左右都有的。
我对“传身后”很有意见。
应该是,
through ball = 直塞。
through ball不只有“传身后”。
白马是马,马非白马。
难道黑马不是马?
意思是直接塞给前线威胁点,不管那威胁点是在后卫身后、还是前后左右。 kpsia118 发表于 2016-11-16 13:06
但我觉得这句话,不只是“后卫身后”。
我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。
我的意思是killer ball可以翻译成身后,然后考虑到很多人都把直塞叫做身后,所以为了体现出差别,叫威胁球更好 本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 14:16 编辑
Legionaire 发表于 2016-11-16 13:38
我的意思是killer ball可以翻译成身后,然后考虑到很多人都把直塞叫做身后,所以为了体现出差别,叫威胁 ...
但,“身后”容易被解读成“传跟门将一对一球”。
“身后”或许应该就读成:
面对传球手的对手球员身后。而且该对手球员身后,未必没有对方的人。
不是只有:
“传跟门将一对一”
但我本人,总是习惯解读成:
身后 =“跟门将一对一”。
所以这翻译容易造成误解,所以我在担心官方中文会如何翻译。
如果英文有少许底子的,最好玩英文。这样不会因为翻译而造成理解错误。
我认为直塞球的定义是:
就是直接把球塞给前线威胁点。不必说明什么前后左右。
through ball,应该翻译成“直塞”;through ball不适合翻成“威胁球”
但Tries killer balls often反而应该选“威胁球”,而不是“直塞”。
这样就不太会误解。 为什么一定要是杀手,不能理解成杀死比赛? 改成“威胁球”可取,“绝杀球”这个说法一般用于补时扳平或致胜的进球。“经常尝试传绝杀球”,听着有些牵强。
赞一下LZ的认真态度。 身后球确实有点牵强 绝杀球是比较好的,或者致命一传,哈哈哈哈 多尝试传威胁球 按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
——这句话只是你的臆想,本来就是错的。
绝杀球:last-gasp goal。
油油的灯 发表于 2016-11-19 01:54
按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
——这句话只是你的臆想,本来就是错的。
绝杀球:last-gasp goal ...
没错你也有点英文底子,我要表达的不是最后一秒的那种。
总之你已经明白我想表达的,至于适合如何翻译那要深思。
的确绝杀球,不太适合,因为有最后一秒的味道。
或许威胁球比较适合,有威胁的球。
身后就是不适合,新手读了误解度99%
页:
[1]