kpsia118 发表于 2016-11-16 12:29

个人觉得,Tries killer balls often不应该翻译成“经常尝试传身后球”。

本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 13:14 编辑

我个人认为,Tries killer balls often不应该翻译成“经常尝试传身后球”。
这好像不是英文原文的原意。

为何无端端在句子中加一个“杀手”?
为何不是"Tries through ball often" ?
如果是“经常尝试传身后球”,那么英文应该是"Tries through ball often" ,不必那个“killer”字眼。

所谓killer就是杀手。
按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
Tries killer balls often,按文意来翻译应该是“多传传绝杀球”。
而应该,Tries killer balls often = “多传传绝杀球”。

翻译成“经常尝试传身后球”,照成这属性少了点“分量”。
翻译成“多传传绝杀球”,这一看有种“肃杀”的感觉。“分量”一下子提高了很多。

这是顶级传球手都必须具备的个人习惯。
举例如,Xavi、iniesta、pirlo、scholes都具备这习惯。
这是传球高手必备属性的,没有这习惯的,都会差那么一大截。

也可以说,没有这习惯的都是“低手”,不是“传球高手”。

几个比较适合的翻译应该是:

经常尝试传威胁球、经常尝试传致命球、或经常尝试传绝杀球。
威胁、致命、绝杀!
这才能显示那种“高分量”。


我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。
我认为不只有身后,应该后卫前后左右都有的。

我对“传身后”很有意见。
应该是,
through ball = 直塞。
through ball不只有“传身后”。

白马是马,马非白马。
难道黑马不是马?

意思是直接塞给前线威胁点,不管那威胁点是在后卫身后、还是前后左右

hypnosjoe 发表于 2016-11-16 12:32

这个需要看传球数值以及视野,低于16的,有这个属性传球成功率低,就是你所说的低手。高于18有这个属性才是大师。

kpsia118 发表于 2016-11-16 12:34

hypnosjoe 发表于 2016-11-16 12:32
这个需要看传球数值以及视野,低于16的,有这个属性传球成功率低,就是你所说的低手。高于18有这个属性才是 ...

这个当然,有话说“狮子跳得过的地方,兔子不可以跟着跳”。
绝杀属性,当然也应该由顶级高手来办。

damned 发表于 2016-11-16 12:49

"一刀见血""一剑封喉"
这样才够霸气

Legionaire 发表于 2016-11-16 12:56

其实身后球基本就是这个意思吧,都到后卫身后了还没威胁么,当然如果要体现英文写出来不同的话是尝试多传威胁球更好些

kpsia118 发表于 2016-11-16 13:06

本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 13:13 编辑

Legionaire 发表于 2016-11-16 12:56
其实身后球基本就是这个意思吧,都到后卫身后了还没威胁么,当然如果要体现英文写出来不同的话是尝试多传威 ...

但我觉得这句话,不只是“后卫身后”。

我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。
我认为不只有身后,应该后卫前后左右都有的。

我对“传身后”很有意见。
应该是,
through ball = 直塞。
through ball不只有“传身后”。

白马是马,马非白马。
难道黑马不是马?

意思是直接塞给前线威胁点,不管那威胁点是在后卫身后、还是前后左右。

Legionaire 发表于 2016-11-16 13:38

kpsia118 发表于 2016-11-16 13:06
但我觉得这句话,不只是“后卫身后”。

我对中文翻译把through ball定义为“传身后”有意见。


我的意思是killer ball可以翻译成身后,然后考虑到很多人都把直塞叫做身后,所以为了体现出差别,叫威胁球更好

kpsia118 发表于 2016-11-16 14:08

本帖最后由 kpsia118 于 2016-11-16 14:16 编辑

Legionaire 发表于 2016-11-16 13:38
我的意思是killer ball可以翻译成身后,然后考虑到很多人都把直塞叫做身后,所以为了体现出差别,叫威胁 ...

但,“身后”容易被解读成“传跟门将一对一球”。

“身后”或许应该就读成:
面对传球手的对手球员身后。而且该对手球员身后,未必没有对方的人。

不是只有:
“传跟门将一对一”

但我本人,总是习惯解读成:

身后 =“跟门将一对一”。

所以这翻译容易造成误解,所以我在担心官方中文会如何翻译。
如果英文有少许底子的,最好玩英文。这样不会因为翻译而造成理解错误。

我认为直塞球的定义是:
就是直接把球塞给前线威胁点。不必说明什么前后左右。

through ball,应该翻译成“直塞”;through ball不适合翻成“威胁球”
但Tries killer balls often反而应该选“威胁球”,而不是“直塞”。

这样就不太会误解。

x334909 发表于 2016-11-16 14:10

为什么一定要是杀手,不能理解成杀死比赛?

Cristiano.EJ 发表于 2016-11-16 14:33

改成“威胁球”可取,“绝杀球”这个说法一般用于补时扳平或致胜的进球。“经常尝试传绝杀球”,听着有些牵强。
赞一下LZ的认真态度。

会说话的石头 发表于 2016-11-16 14:33

身后球确实有点牵强

wangchenyu07 发表于 2016-11-16 14:46

绝杀球是比较好的,或者致命一传,哈哈哈哈

azzurro 发表于 2016-11-16 15:09

多尝试传威胁球

油油的灯 发表于 2016-11-19 01:54

按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
——这句话只是你的臆想,本来就是错的。
绝杀球:last-gasp goal。

kpsia118 发表于 2016-11-19 02:04

油油的灯 发表于 2016-11-19 01:54
按原意翻译,killer balls = 绝杀球。
——这句话只是你的臆想,本来就是错的。
绝杀球:last-gasp goal ...

没错你也有点英文底子,我要表达的不是最后一秒的那种。
总之你已经明白我想表达的,至于适合如何翻译那要深思。

的确绝杀球,不太适合,因为有最后一秒的味道。
或许威胁球比较适合,有威胁的球。
身后就是不适合,新手读了误解度99%
页: [1]
查看完整版本: 个人觉得,Tries killer balls often不应该翻译成“经常尝试传身后球”。