查看: 5169|回复: 5

[爆棚官方] 中国魔兽世界第一人的游戏人生(节选)

[复制链接]
发表于 2012-3-19 18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 血色都灵 于 2012-3-19 18:17 编辑

热情与责任

      “做本地化最主要的几个因素,首先不是英文要好,而是要有领悟力。比如说一句话放在什么样的环境底下,是由什么样的人说,这是要有领悟力。你可以什么单词都不认识,比如说我,我绝大部分单词要靠金山词霸。但是句子主干我都知道,只要知道这个词什么意思我就能看懂。那么就没必要去记这么多的单词,有工具能搞定为什么要人去记呢?这是第一条。”
    “其次,要看你对中文的造诣。不是说汉化者要是汉语大家,但是用中文写的东西要足够好。”从这个角度来看汉化重要的不是说你英文多好,而是中文有多好。“我最主要的基础不在于我当过翻译,而在于我当过很长时间的撰稿人。后来招进来的很多人,其实我一点都不关心他是什么专业的,是不是英语专业毕业的。我面试过一些专八的人,可以说他们的中文水准,写出来的中文的东西,不堪入目。可以这么说,很多人他英文看得懂,但是他没法用中文表达。”
    至于这些相对比较硬指标的东西以外个人的心态和态度方面,田健看法是这样的:“我觉得热情和责任这两个要素,在不同的阶段可以带来同样的结果。在早期可能我们没有经验,我们不懂怎么做,但是我们有热情。你想一开始的时候,在上海的六七八月,我是睡在公司的。当时办公室比较空,桌子可以摆两个电脑,两个人用的桌子,我就睡在那个桌子上,早上起来去卫生间洗把脸吃点东西,然后回来继续做,到了晚上又睡在那个桌子上。这样的状态。”如果让现在的田健回头去做当时那种工作,可能只要花比以前少很多的时间,但是那时候没有工具,对制作组在游戏中埋下的各种线索没有概念,对于装备道具的命名系统没有概念,比如说药水,从minor lesser greater到major,当时是没有任何参照和规则的。汉化组也不知道到底这东西会开发几层,所以玩家可能会发现以前叫极效治疗药水的道具,后来都改叫特效了,这里就是要不停地为以后留下继续进化的空间。这些东西今天是知道的,以前是不知道的,所以走这条路很多时间是在探索。
    “那时候没有经验,我们要用时间和热情来获得经验。那么等有经验了以后,说实话天天搞这东西,这个版本来了,大陆又一次遭受了邪恶的入侵。过去几千年才打过几次仗,现在这四年里什么人都往外冒,所以做的时间长了就会觉得很疲惫。特别是TBC的那套装备,从S1做到巫妖王的S7,你看都看烦了。每个Boss掉的装备,我们都要绞尽脑汁给它想名字。还有新的技能,新的物品,新的声望,再给你送一大堆的东西,天天这么搞。一定会疲惫,这时候靠的是什么?责任感。我做了这么多东西,做了这么久,每一个版本客观的结果也许不是最好的,但是从主观的角度讲我是尽心尽力给他做到最好。那么下面这个版本能不能因为我疲惫了我就不把它做好。这时候就会自己给自己一种压力,一定会想要把它做好。”

杰出贡献
……(此处略去两百字)
    “有些美国人听得懂的笑话中国人不一定听得懂,你要把它融进来,这个其实很难。这个一开始我们做起来可能也不是很好,后来慢慢地越来越好了。越来越好的一个情况就是会有忠实于美式风格的人觉得越来越恶俗了。我觉得恶俗这个概念要看你怎么看。”
    做了五年的魔兽世界本地化,实际上游戏里还是有很多是翻译不出来的。比如说学骑术的那几个成就的名字,实际上都是跟美国电影有关。对于这些很难翻译成中文玩家容易理解的东西,田健鼓励他的团队做自己有兴趣的创作。
    在破碎虚空有个任务里面用的是唐朝的一段歌词。这段翻译是后来负责《星际争霸Ⅱ》本地化的马明做的。当时他做完了以后问田健说这样做行不行,田健说我鼓励你们搞这些你们喜欢的东西。汤告鲁士那段则算是集体创作。首先这个东西是向壮志凌云致敬,但是中国玩家很可能不知道《壮志凌云》是什么,尤其对新生代来说。所以等于说是在原有的基础上把笑话再讲明白点儿,但是又不能让玩家觉得说是在解释笑话,那是特别焚琴煮鹤的感觉。所以就加上汤告鲁士这个人名——这个NPC本来的名字只是碎空指挥官之类的普通名字。加了这个以后,他们一看这个做法不错,这么搞靠谱。然后里面整好有一段骂奥山的那帮人,田健又给他加了几句。那段原文并没这么多话,田健就把他打奥山经常遇到的那些人的话加进去了,“速度输”什么的。“后来大家觉得比较不错了,但是也有人觉得恶俗了,众口总是难调。”

转后记:在两年后才看到这篇文章,网上也搜不到,索性把有关汉化这部分敲上来了。是《游戏魂》杂志对田健(NGA站长,WOW本地化负责人)的一篇长篇访谈。

心有戚戚焉,以后招新先上这段话,说得比咱们生动。——By 血色都灵
发表于 2012-3-19 22:32 | 显示全部楼层
NGA的企鹅哇
发表于 2012-3-20 10:27 | 显示全部楼层
我也在国外工作,很能理解这种关于翻译的问题;更大的难处是,你想翻成中国人看得简单易懂,或是为了保留原汁原味而做的虽然经典,但中国人却不见得能完全体会,而当你会了第三语言,恭喜...这些问题都迎刃而解了,你累积的经验,早已能让你轻鬆的在三种语言中来去自如,转换自然了...
发表于 2012-3-20 14:50 | 显示全部楼层
翻译是需要感情的···
发表于 2012-3-20 21:29 | 显示全部楼层
噢,一天又一天,一年又一年
发表于 2012-3-22 00:11 | 显示全部楼层
感动  欣赏 加油 祝福
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-24 20:12 , Processed in 0.024202 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表