ogiyodiora 发表于 2014-1-29 17:00

“FB(A)/WB(S/A)+IF/AP(S/A)
CWB(A)+IF/AP(S)

第一组组合的FB会在较深的位置进攻并为IF/AP腾出空间。如果你使用一名WB,透过设置WB& IF/AP相反的职责,你可能会有更好的跑动及协守。如果IF或AP有策应(S)的职责,他们便会倾向更早的内切,并在更深的位置,所以FB/WB及早在跑动中提供一个出球点是很重要的。
第二组组合可以互补不足,CWB需要前方或中场的覆盖去提供保护,在他应该会被阻拦的位置上(?)。CWB会倾向及早进入对方的中前场,和IF/AP有角度的传球会使其有空间去进行有渗透力的跑动。如果你的IF的职责是进攻的话,他会倾向踢得像一个得分手,所以通常需要从FB得到边路(宽度)的支持,虽然这也可以由CF/拉边的球员所分担这任务。”

:hug::hug:这段话的意思是不是当FB/WB的职责是进攻的时候,应该配备的内切IF/AP是策应,
如果两者职责都是进攻的话,FB/WB会挤占IF/AP的空间以及球权?是不是这样的意思?

另外我还想知道WB(A)和CWB(A)两者的区别是什么?是不是CWB(A)比WB(A)踢法更激进?

gao1503 发表于 2014-1-29 17:38

好贴要顶!!

wy2z7410 发表于 2014-1-29 17:57

ogiyodiora 发表于 2014-1-29 17:00 static/image/common/back.gif
“FB(A)/WB(S/A)+IF/AP(S/A)
CWB(A)+IF/AP(S)




"当FB/WB的职责是进攻的时候,应该配备的内切IF/AP是策应,如果两者职责都是进攻的话,FB/WB会挤占IF/AP的空间以及球权?是不是这样的意思?"

沒錯FB/WB插上的時候,而内切IF/AP的職責是進攻的話,即意味著防守的壓力加大,他們的位置也會重複。
當然我也聽說過當邊路兩名球員的職責相同的時候,他們之間的協防性也會更好。不過當兩人都是進攻的話,最好在中場'借來'一些防守吧,不然邊路被打爆幾乎是必然的。

'另外我还想知道WB(A)和CWB(A)两者的区别是什么?是不是CWB(A)比WB(A)踢法更激进?'


在另一篇文章我看到過(就是新战术角色的研究),CWA被赋予了更高的自由度。

踢法更激进?

應該是的。

CWB(A)要求的屬性比WB高,所以選擇時慎重考慮吧。

Tabat 发表于 2014-1-29 19:50

怒顶,写得很好~

night_star 发表于 2014-1-29 21:58

感谢分享啊

TornadoOwen 发表于 2014-1-30 13:55

感谢分享啊

BatistutaMan 发表于 2014-1-30 14:33

感谢分享啊~

robinham51 发表于 2014-1-31 13:38

顶起,请翻译,我想需要了解的人还是多。

BatistutaMan 发表于 2014-2-2 20:22

球更新~~
另:11人转载了本文

babymilan8 发表于 2014-2-3 10:11

BatistutaMan 发表于 2014-2-2 20:22 static/image/common/back.gif
球更新~~
另:11人转载了本文

那个网也够懒,我还以为他们全文翻译了,结果只有楼上几个好心朋友的东西,纯属ctrl+c/v

TheMarlboro 发表于 2014-2-3 10:59

谢谢楼主翻译

打算认真研究一下!

BatistutaMan 发表于 2014-2-6 12:01

好文呐,求更新~~

batigoal.zyh 发表于 2014-2-6 12:34

先马克加索尔

robinham51 发表于 2014-2-6 13:51

此文值得好好研究下。

vista 发表于 2014-2-6 17:48

本人出山了,灰主流翻译已更新中后卫。
翻译力求最精简实用且符合原意。

不知需求如何?还望广大FMer反馈

wy2z7410 发表于 2014-2-6 20:12

vista 发表于 2014-2-6 17:48 static/image/common/back.gif
本人出山了,灰主流翻译已更新中后卫。
翻译力求最精简实用且符合原意。



上吧,别犹豫了
有时候我都不知道我在翻译些什麽,
我用粤语思考,要弄成国语很麻烦,加上繁体字转成简体字,简直能要我命
而攻击手那篇看起来很难搞,我尽量吧。

BatistutaMan 发表于 2014-2-7 00:42

vista 发表于 2014-2-6 17:48 static/image/common/back.gif
本人出山了,灰主流翻译已更新中后卫。
翻译力求最精简实用且符合原意。



求知若渴!

branmos 发表于 2014-2-7 01:39

又科普知识了!

robinham51 发表于 2014-2-7 11:34

vista 发表于 2014-2-6 17:48 static/image/common/back.gif
本人出山了,灰主流翻译已更新中后卫。
翻译力求最精简实用且符合原意。



上吧,兄弟。大家都支持你。

独孤醉 发表于 2014-2-7 23:50

好文,希望能尽快看到完整的全文翻译!
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Pairs & Combinations【官网A Twelve Step Guide兄弟篇】0210已有人全文翻译