论爆棚汉化是否应该收费之个人见解
原帖如下:http://www.playgm.cn/thread-742788-1-1.html看了这个帖子才有的感想与分析,水平有限,不喜勿喷!
其实楼主的意思我可以理解。
其中存在一个问题,这个问题用一个等式来表明。
给钱=汉化的快又好
纵观这么多年的爆棚汉化,质量那是毋庸置疑的,唯独是时间的问题,说到这个问题又会来一个公式
爆棚汉化=为兴趣与爱好的奉献
既然只是兴趣与爱好,那么就不会是主业,汉化的速度肯定存在问题。
那么这个公式就会非常的奇特
1. 金钱=汉化的快又好
2.汉化=兴趣与爱好
3.兴趣与爱好=时间过慢
根据上面的公式可以得出一个喷点,金钱怎么可以用来衡量兴趣与爱好?这不是在侮辱爆棚吗?
楼主的本意其实不在于汉化的质量,而是在意于汉化的速度。觉得以兴趣和爱好为动力的汉化速度的确过慢,所以想用金钱来推动或者提高汉化的速度,但是这种行为会伤害到爆棚的核心精神。
所以本人以为不可取,但是本人为什么又很倾向金钱换速度呢?
因为FM这个游戏需要耗费玩家大量的时间和精力才能玩好,所以FM游戏的主力军估计年龄都在25岁以上,因为这个年龄段以上的人工作较为稳定,思想较为成熟,可以静下心来玩这款游戏。但是同时因为工作、家庭等等原因,能进行游戏的时间就会比较少,所以才希望爆棚的汉化可以早点来到,以解决我们的“生理问题”。
如果花钱可以提高速度,但是又能保持原滋原味,我愿意出钱。
只是一旦这样,汉化将不仅仅只是汉化,因为这就牵扯到商业运作,可能会闻到浓浓的铜臭味。
作为本人,其实非常纠结。非常纠结。。。。。。。
一切的一切只能顺应市场,也许在未来。。。某一天吧。。
写的很乱,勿喷! 我觉得你其实没有搞懂我的意思。
并不是用金钱在衡量爆棚汉化。
我也不觉得给钱的意义在于更快更好
爆棚这个团队里现在是兴趣与爱好。
那必然速度比较慢。因为毕竟生活中还有很多事更重要,大家应该也都可以理解。
如果收费,可以用这些钱找到“雇佣兵”,从而加快进度。
目前一些时间不多的经验丰富的爆棚成员,在分工上以后可以转变角色啊。
类似于监制,审核,润色之类的角色。
jxaa172948 发表于 2014-12-28 15:22 static/image/common/back.gif
我觉得你其实没有搞懂我的意思。
并不是用金钱在衡量爆棚汉化。
我也不觉得给钱的意义在于更快更好
爆棚可以“雇佣”那些对FM没有兴趣,但是是专业英文翻译的人来加快汉化的速度,对吧? lukuku 发表于 2014-12-28 15:30 static/image/common/back.gif
爆棚可以“雇佣”那些对FM没有兴趣,但是是专业英文翻译的人来加快汉化的速度,对吧?
对!就是这个意思,这样的基础翻译还是会节省很多时间的,然后爆棚自己在润色一下。 jxaa172948 发表于 2014-12-28 15:22 static/image/common/back.gif
我觉得你其实没有搞懂我的意思。
并不是用金钱在衡量爆棚汉化。
我也不觉得给钱的意义在于更快更好
坦白讲
我觉得跟我踢球一样,踢得好不好,我自己高兴就成
要是有人拿钱请我踢球,我就要要求自己表现好了对得起人家
这个性质就变了
至于雇佣兵,那比赛就和我没多大关系了
坦白讲,我觉得你想法很好,也是FM铁杆
再打个很不恰当的比方,情妇很难成为妻子
无意冒犯,如果有说话不对的地方,我已经被很多人打过了- -{:em57:} 奥德修斯丶 发表于 2014-12-28 15:39 static/image/common/back.gif
坦白讲
我觉得跟我踢球一样,踢得好不好,我自己高兴就成
我觉得这还是两个概念~~~
假如用踢球打比方,
现在爆棚队只有11个人,
那么全场11个人打,
爆棚队的体力有限,
而且还有伤病隐患,
那么爆棚招几个外援,
轮换着打,让体能分配更合理,
一旦有伤病,也有人可以临时顶替上来~
我也不知道准确不,大概就是这个意思~~~ jxaa172948 发表于 2014-12-28 15:36 static/image/common/back.gif
对!就是这个意思,这样的基础翻译还是会节省很多时间的,然后爆棚自己在润色一下。
专业翻译人员不懂足球的,压根搞不明白词语在足球里的意思。
这我比较有经验。
在工作里,我们单位请过专业翻译,不可否认专业翻译的外语能力很强,但缺乏行业知识,并不太懂相关词语在行业里的意思以及对应的中文固有称谓,所以常见翻译错误,或者翻译出来的是他们自己“发明”的中文词语、而非行业约定俗成的中文固有称谓。
在业余爱好里,同样发现这样的事,看一些外文翻译过来的书,很明显发现译者缺乏书籍涉及领域的专业知识,显然是出版社找所谓的“专业翻译”来做的。
zzpiggy 发表于 2014-12-28 15:51 static/image/common/back.gif
专业翻译人员不懂足球的,压根搞不明白词语在足球里的意思。
这我比较有经验。
肯定的,我经常听HIPHOP,经常看到翻译的歌词里有些SLANG是错误的~~
但是找雇佣兵的话,爆棚也会有自己的审核呀,我想还是有不少人英语专业和足球知识都不错的吧
而且爆棚自己的团队还要校对嘛,可以更正一些“生硬”的地方~~~
当然如果这样发展,我觉得爆棚有办法解决团队和雇佣兵如何合作的具体问题~~ 纸上谈兵,瞎JB扯谈
老实说现在汉化已经涉及到改动游戏内核了,但因为不收费,在法理上可以说得过去,可以解释为作研究等学术之用。
一旦收费,就是在没有得到游戏制造公司授权的前提下通过改动内核谋取商业利益。这个罪收多少钱都不够赔,还是安心坐下来等汉化吧。 楼上正解! 我们入正的都不会在意收费的那个钱!但不要涉及到版权! kaichi 发表于 2014-12-28 15:58 static/image/common/back.gif
纸上谈兵,瞎JB扯谈
老实说现在汉化已经涉及到改动游戏内核了,但因为不收费,在法理上可以说得过去,可以 ...
感觉这个说到点子上了~~~ 另外说下我对请专业人士进行FM翻译的意见
我自己是参与了今年汉化工作的报名了,不过水平较次没被选中。但是由于做了测试题,对汉化的情景有一定的了解(不一定正确也肯定不全面)
FM的汉化是基于单句的形式,这个单句在系统内有个编号。最开始拿到的待汉化的文件,全是一句句这样的单句甚至单词,很明显没有玩过FM的人对这个出现的位置没法进行猜测,肯定没法做到翻译的信达雅,甚至有可能虽然是专业人士,但是完全不知道这句话是在说什么 学生党路过…… 路过一下,还是希望能快点的 我认为爆棚所推动的并不是汉化产业的发展,而应该是推动如何让玩家自主的花钱买正版游戏。
汉化作品能够带来更多的玩家,在让这些玩家体验流畅游戏的同时,使其中大部分的玩家了解到作为一个玩家应该为一个游戏做点什么,爆棚做得很好,他们搭建了这么一个平台,也让很多FMer走上了入正的道路 参看人人和射手的下场,那还是不收费的,爆棚要收费就违法了 现在国内FM破解的好像只有3大妈那边有,但是效率也不是特别积极
其实爆棚是不是能和SI商量一下。文本文件提前弄到,先翻译。
上市的时候没有破解,而且有汉化,肯定国内玩家就买正版了。
因为每年汉化都是元旦 以后才有,感觉玩不了几个月就新赛季了。 如果收费就违法了!!等着收律师信吧 大家都不要逗了
连买正版的都不多,还要汉化收费
不知道你们是太看得起汉化还是看得起游戏本身
用现代契约精神来衡量国人的心态,还是图样图森破