看到汉化进度75%。建议把英文的放到论坛中。。大家一起翻译。。
看到其他帖子说汉化进度75%。。。。大家都是义务来翻译,有时候也没那么多时间。。。所以,建议把剩下的英文发到论坛中,大家一起帮着翻译。。。 2个月前就有大神说了。。。木有反馈 确实大家也可以做一些工作呀。 幾年前某FIFA漢化站就是這麼幹的 利益分配 不现实 汉化还有利益么 我可以帮忙,做了几年海外,英语还能过得去 他们不会鸟你的,速度慢的要死 要保证汉化质量,这个方法绝对不可行。另外,为什么这么多人觉得汉化最大的工作量是翻译?要知道,校对的工作量要几倍于翻译,比重新翻一遍还累。。。。。。 xma 发表于 2015-1-11 11:04 static/image/common/back.gif
要保证汉化质量,这个方法绝对不可行。
另外,为什么这么多人觉得汉化最大的工作量是翻译?要知道,校对 ...
前期做好把关和筛选就好了,坛子里语言大神多的是,翻译水平不会差的。我觉得关键是汉化组没有一个好的管理协调者。小组织死干的效率肯定是没有体系化分工好的,这个算是经济学铁律了吧。。。 xma 发表于 2015-1-11 11:04 static/image/common/back.gif
要保证汉化质量,这个方法绝对不可行。
另外,为什么这么多人觉得汉化最大的工作量是翻译?要知道,校对 ...
不是说校对不重要。。关键是,我看到论坛的几个帖子。。。。貌似12月之后,汉化进度都没进展了。。一直是75%。。。。所以。。。建议就是先大家一起把没有汉化的先汉化了。。然后汉化小组再进行下一步校对工作。。。现在汉化都没有完成,何谈校对呢??。。。大家都有一定的英语能力,确实可以把剩下的汉化贴出来,大家一起帮着翻译。。。 还是那句话 提意见都没人听别说抢食吃了:D 风之晴 发表于 2015-1-11 11:51 static/image/common/back.gif
前期做好把关和筛选就好了,坛子里语言大神多的是,翻译水平不会差的。我觉得关键是汉化组没有一个好的管 ...
自己看这个帖子吧
http://www.playgm.cn/thread-635805-1-1.html xma 发表于 2015-1-11 13:43 static/image/common/back.gif
自己看这个帖子吧
http://www.playgm.cn/thread-635805-1-1.html
哥们,你拿个几年前的帖子出来想说啥?有话直说就好。 支持!!大家一起干~ 特别是校正可以啊,不确定的可以拿出来大家一起研究~ 风之晴 发表于 2015-1-11 14:45 static/image/common/back.gif
哥们,你拿个几年前的帖子出来想说啥?有话直说就好。
很简单,这里面告诉你为什么不能拿到论坛上让一群人翻译,也告诉你所谓汉化组管理差的意思是什么 本帖最后由 cccpprc 于 2015-1-11 16:05 编辑
两个问题:
1、有几个人肯接手,如果没人接那跟现在差不多。
2、校对,就算有人肯接手吧,N个人N种译法校对工作量肯定倍增。 本帖最后由 风之晴 于 2015-1-11 16:49 编辑
xma 发表于 2015-1-11 15:59 static/image/common/back.gif
很简单,这里面告诉你为什么不能拿到论坛上让一群人翻译,也告诉你所谓汉化组管理差的意思是什么
你既然上不了干货,那就由我来上点干货,顺便灌灌水,这么久我还不能发帖。
。
论坛直接让坛友们翻译自然是渣渣的办法,但是麻烦你看我的回复,前提的审核很重要,你阿猫阿狗都来乱翻当然是一团乱。试问,你翻译20W句句子好时还是审核20W句句子容易。
你发的地址我认真看,这是2012年的发帖也就是说记录了开创小组到2012年的心路历程,的确翻译组义务帮忙很辛苦,而且我的回复里有一点否认他们辛苦帮忙的意思么?
你也看到了,在FM整体框架没有太多变化的前提的,理应在翻译成熟度应该是逐步提升才对,可是事实是随着小组成员热情的逐步下降,效率确是一代不如一代。2012年,小组还有成员有心思发帖,现在呢?小组成员连个冒泡的都没有。
在上述这种蓝海前提下,小组成员更迭无可厚非,毕竟这是一个游戏,不是糊口的工作,但是暴露出来的是,小组的知识管理和人员管理何在?人员有出有进在企业里都是正常的何况这个民间的翻译小组。没有做好人员交替的小组人力统筹难道不是管理问题?
2014年的进度和现在的进度完全一样,是哪里出问题了?是人手不够?技术不成熟?还是这代用的新的文件框架?完全没有人知道,完全是非透明化运作。2012年还有人写日志写感想,现在是连个反馈都懒的写,进度就完全复制年前的,连进度更新都懒得多写一个字。说管理出了问题这话有问题?
相反玩家当中不乏民间非汉化组的高手存在,在小组人力不足遇到困难的时候,有效开拓外部资源,减轻内部压力难道不是有效的办法?任何管理都是有利弊的,你可以说拓展是管理是有阵痛的,多人翻译会遇到统筹问题,但是管理就是在权衡利弊中选择,现在的问题就是汉化就是出不来,进度百年都一样,汉化完成率占的百分比基本就是FM2014的汉化占2015的比例。要是再不改变,FM2016还是这幅样子,2017也是可预见的这副样子。因为根本的运作模式就没改变,有何期待理由说以后会改变么?最最关键的,招募民间大神在FIFA汉化、3DM汉化和FM德化里是有前车之鉴的成功案例的。
我说这些完全不是站着说话不腰疼,我和你都是老玩家,比较老的球迷外加外派去美国几年还算凑合的外语水平,自己也在外企里混里个小喽喽,汉化我压根不需要。引用员工激励原则的话说,一个项目想要失败你总能找到理由,想要成功你也总能找到方法。如果说汉化小组需要人,我愿意花费自己的时间去帮忙。如此而已。
页:
[1]