kiddson33
发表于 2017-5-6 21:06
球队名汉化还有一点可能,但是举个例子,里斯本竞技到底改叫里斯本竞技还是叫葡萄牙体育。拉丁字母语系里,没有一个是本地化球队名,韩语本地化了球队名没有本地化球员名。而且数据库汉化之后,球员球队检索只能用拼音了。
球员名全部汉化,根本不可能。1,数据库太大基本不可能翻译。2,发音和实际翻译。远的不说,就说日韩,日韩国民都有韩语名字,不出名的球员根本无法查汉语语名,孙兴慜成名前国内没人知道他最后一个字是慜,香川也有媒体叫过香川真嗣。字母语系的球员名在不同语种中有不同发音,说个不太出名的,贾吉尔卡是波兰后裔,他的名字按波兰语念是雅盖乌卡,大家按英语发音翻了。说个著名的,Hazard英语念哈扎德,结果按法语发音翻了阿扎尔。在比利时这种多语言混用的国家到底按什么语言发音翻要慢慢考据,工作量大的难以想象,而且有时候按原有发音翻了,球员成名后又很可能是按英语发音翻译了,然后大家又怪起汉化组了。球员名就直接沿用原版最好,不会出错,英语版本都是直接沿用其他语种,就像厄齐尔那个O是德语字母O上有两点,穆勒的u也是带两点的
我是来踩场子的
发表于 2017-5-6 21:18
球队名应该汉化,球员名没必要,反正随机人都是英文。