中國球員的名字翻譯很奇怪,你們會嗎?
什麼卡卡啊,八尾啊,維嘉啊啥的,明明就是姓王姓趙這些普通的,就翻譯得很奇葩,中間還帶個點 对对对,随机人的无情机翻 对呀,赶紧解决这个问题吧 主要还是不重视中国市场····没办法,求了多少年才有中文版。 八尾是日文的翻译法,在英文里拼写作Yao,也就是中文的姚姓,官方翻译没有区分中文和日文拼写相同的词…… 就是啊 就不能把百家姓录进去 真的蠢@JimmyWong 去年上港教练叫佩雷拉体育,就已经够可笑了,今年各大中国姓氏王变成卡卡,李变巴里,张变成维加,姚变八尾,周变兹豪夫。最大的几个姓氏你们全翻译错了 @JimmyWong @JimmyWong麻烦修复一下中文翻译 t6039578 发表于 2019-11-29 10:59去年上港教练叫佩雷拉体育,就已经够可笑了,今年各大中国姓氏王变成卡卡,李变巴里,张变成维加,姚变八尾 ...
也算牛逼了,李、王、张、刘、陈、杨、赵、黄、周、吴,前十大姓氏 错了一半
页:
[1]