xkdkyo 发表于 2023-10-12 17:19

希望FM2024的翻译能走点心

本帖最后由 xkdkyo 于 2023-10-24 12:26 编辑

以上是我的建议,有网友能发到SI的论坛么?二次修改版

我想来想去,最后的翻译建议是:
1、Wing Back/WB——边翼卫、Complete Wing Back/CWB——全能边翼卫
突出其拉开宽度的特色,原名进攻型边后卫/WB容易和边后卫-进攻/FB-A混淆;
进攻职责下,原名攻击型边后卫-进攻/WB-A,会让人觉得用词重叠;
防守职责下,原名攻击型边后卫-防守/WB-D,会让人觉得奇怪,怎么又进攻又防守的,却忽视了其拉开宽度的特色;

2、Inverted Wing Back/IWB——内收型边翼卫
突出其内收的特色,而非带球内切特色;

3、Inverted Full Back/IFB——内收型边后卫
突出其内收的特色,作为边中卫;

4、Central Midfielder/CM——中前卫
更符合现在的中文习惯。原名中场太模糊,中前卫CM和边前卫WM的命名逻辑正好一致;

5、Attacking Midfielder/AM——前腰, Defensive Midfielder/DM——后腰
更符合现在的中文习惯。原名直译为进攻型中场、防守型中场没能体现位置特色,却容易和职责混淆;
进攻职责下,原名攻击型中场-进攻/AM-A,会让人觉得用词重叠。
同时防守型中场简化为后腰一词后,防守型中场-防守改名为 后腰-防守/DM-D,这样与防守型后腰-防守/A-D也容易混淆的问题也好解决,也和防守型中后卫NCD、防守型边后卫NFB的中文命名逻辑一致;

6、Half Back/HB——半后卫、Carrilero/CAR——半翼卫、Mezzala/MEZ——半边锋
原名攻击型翼卫歧义太大,这类角色采用统一命名逻辑,有助于新手玩家理解其活动区域;

7、Segundo Volante/VOL——全能后腰
原名组织型后腰歧义太大,可采用全能中场、全能边翼卫、全能前锋统一的命名逻辑,突出其活动范围大的特色.


除了这六类,我认为其他的都还挺好的,比较符合中文语境,都能便于新手理解。“全能”一词这么多年了也算深入玩家脑海了,新手花一段时间估计也能理解。

sphgshin 发表于 2023-10-13 09:20

防守型后腰:不好,应该叫伪后卫
攻击型翼卫:不好,应该叫伪翼卫
伪边锋:不好,“伪”一词理解比较晦涩

经典{:16_828:}

theodore1237 发表于 2023-10-12 17:33

这里提到的组织后腰建议改全能后腰,内切型边后卫建议改内收边后卫。另外,全能边后卫和攻击型翼卫确实可以改改,但是没想到好名字。至于楼主您起的译名。。。咳咳,就如二楼所说,更加抽象了。

xkdkyo 发表于 2023-10-12 17:36

theodore1237 发表于 2023-10-12 17:33
这里提到的组织后腰建议改全能后腰,内切型边后卫建议改内收边后卫。另外,全能边后卫和攻击型翼卫确实可以 ...

你是老玩家,但要换个思路,如果你面对的是新手玩家,该如何让他更快上手。

C·Gunners 发表于 2023-10-12 17:23

其实啊……你这个说法,现在轮到我们来懵逼了。不是说si的翻译多好,而是慢慢也习惯了,你这个完全是按自己的想法翻译的嘛

giggsxbr 发表于 2023-10-12 18:44

SI论坛有中文区的,lz可以发在那里
关于战术面板的中文翻译是有人吐槽过的
https://community.sigames.com/forums/topic/568986-%E9%83%BD2023%E5%B9%B4%E4%BA%86%EF%BC%8C%E8%83%BD%E4%B8%8D%E8%83%BD%E6%8A%8A%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%8C%87%E4%BB%A4%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%BB%99%E6%9B%B4%E6%96%B0%E4%B8%8B%EF%BC%8C%E8%AE%A9%E6%84%8F%E8%AF%91%E6%9B%B4%E5%87%86%E7%A1%AE%E6%9B%B4%E7%AC%A6%E5%90%88%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E8%B6%B3%E7%90%83%E6%A6%82%E5%BF%B5%EF%BC%8C%E5%87%8F%E5%B0%91%E6%AD%A7%E4%B9%89%E5%92%8C%E7%8C%9C%E6%B5%8B/

xkdkyo 发表于 2023-10-12 19:04

giggsxbr 发表于 2023-10-12 18:44
SI论坛有中文区的,lz可以发在那里
关于战术面板的中文翻译是有人吐槽过的
https://community.sigames.co ...

刷新不了图形码,注册不了~~~~~~{:16_798:}

TroldenWong 发表于 2023-10-12 20:46

想太多了,fm的翻译基本上不是每代翻译,而是前面几代的累积,我估计爆棚原来做汉化也是一个原理,所以与其指望si不如指望国内大手子能做出高质量汉化补丁,质量好的话花点钱买都行

kaka8330 发表于 2023-10-12 21:26

{:16_767:}不习惯,位置用英文就行了,我还习惯英文些,中文的看着反而别扭。

xkdkyo 发表于 2023-10-13 09:55

sphgshin 发表于 2023-10-13 09:20
防守型后腰:不好,应该叫伪后卫
攻击型翼卫:不好,应该叫伪翼卫
伪边锋:不好,“伪”一词理解比较晦涩 ...

我说的是采用统一命名逻辑,要么都用"伪",要么都别用。
此外防守型后腰并不是伪后卫,拖后后腰才是。

1528774092 发表于 2023-10-13 10:12

xkdkyo 发表于 2023-10-12 17:36
你是老玩家,但要换个思路,如果你面对的是新手玩家,该如何让他更快上手。

新人如果是不怎末看球的,对足球了解不深的,那么这个位置的翻译不重要,重要的是这个位置对应的位置介绍,你不如去建议让官方把这个位置的位置介绍弄得更详细,如果是看球的球迷新上手这款游戏,那么我觉得这个翻译问题不大,看到这个位置我大体就知道这个位置是干嘛的,虽然个别位置翻译与现实中足球那个位置差距比较大,但看看位置介绍也能理解,反倒是你翻译的这些,部分过于抽象了,怕是找个解说评论员一眼都看不出你翻译的是哪个位置来,你要知道我们现实中看球提到的很多专业词,有些并不是直接按英语本意翻译的,你的这一想法翻译是准了,但无意中让很多常见的一眼懂得变得复杂,反而在增加难度

xkdkyo 发表于 2023-10-13 12:12

1528774092 发表于 2023-10-13 10:12
新人如果是不怎末看球的,对足球了解不深的,那么这个位置的翻译不重要,重要的是这个位置对应的位置介绍 ...

哈哈,好吧,原本这也是调侃

边缘的光 发表于 2023-10-13 13:51

除了组织型后腰,攻击型翼卫,可能引起误会,改了最好,其它大部分无伤大雅。

xkdkyo 发表于 2023-10-13 14:40

边缘的光 发表于 2023-10-13 13:51
除了组织型后腰,攻击型翼卫,可能引起误会,改了最好,其它大部分无伤大雅。

好的,你说的对。
不过我还是挺喜欢命名字能有个逻辑体系,更能有空间画面感。
1.前锋——后卫——边翼卫(进攻型边后卫)—……阵形上下左右的长方形框架,边翼卫更能体现其负责球场边路走廊的特色。
2.边锋——边后卫……长方形框架四个角上的角色。
3.前腰(进攻型中场)——中场——后腰(防守型中场)……长方形框架内部的三类中场命名,不要用攻击型、防守型的字眼。
4.影锋——半边锋(伪边锋)——半翼卫(攻击型翼卫)——半后卫(拖后后腰)……部分中场活动范围表现为更拉开些。
5.全能前锋——全能中场——全能后腰(组织型后腰)——全能边翼卫(全能边后卫)……部分角色活动范围更灵活更大。
6.防守型后腰——防守型中后卫——防守型边后卫……职责更单一的防守角色,关键是第3类基础角色不要用进攻防守字眼,这样第6类纯防守类角色就更好区别了。
7.紧逼型前锋——紧逼型边锋(防守型边锋)——抢球机器……其实这个改不改问题已经不大了,但希望第7类专注逼抢型角色和第6类专注防守站位和清球的角色进行区别。

giggsxbr 发表于 2023-10-13 14:48

lz你可以稍微重新整合一下,我替你在官网论坛发一下

xkdkyo 发表于 2023-10-14 11:41

本帖最后由 xkdkyo 于 2023-10-15 22:54 编辑

~~~~~~~~~~~

minwoo 发表于 2023-10-15 01:14

翻译真的是各技术活,什么时候怎么翻译是有讲究的,感觉楼主说的这些职能应该是有官方翻译的,因为国内在培训教练的时候肯定是有教材或者标准名称的

xkdkyo 发表于 2023-10-15 09:01

minwoo 发表于 2023-10-15 01:14
翻译真的是各技术活,什么时候怎么翻译是有讲究的,感觉楼主说的这些职能应该是有官方翻译的,因为国内在培 ...

恩,能和中文教材一直也行

leeds25 发表于 2023-10-15 21:44

翻译是技术活

xkdkyo 发表于 2023-10-16 11:20

本帖最后由 xkdkyo 于 2023-10-16 11:38 编辑

giggsxbr 发表于 2023-10-13 14:48
lz你可以稍微重新整合一下,我替你在官网论坛发一下

万分感谢

我想来想去,最后的翻译建议是:
1、Wing Back/WB——边翼卫、Complete Wing Back/CWB——全能边翼卫
突出其拉开宽度的特色,原名进攻型边后卫/WB容易和边后卫-进攻/FB-A混淆;
进攻职责下,原名攻击型边后卫-进攻/WB-A,会让人觉得用词重叠;
防守职责下,原名攻击型边后卫-防守/WB-D,会让人觉得奇怪,怎么又进攻又防守的,却忽视了其拉开宽度的特色;

2、Inverted Wing Back/IWB——内收型边翼卫
突出其内收的特色,而非带球内切特色;

3、Central Midfielder/CM——中前卫
更符合现在的中文习惯。原名中场太模糊;

4、Attacking Midfielder/AM——前腰, Defensive Midfielder/DM——后腰
更符合现在的中文习惯。原名直译为进攻型中场、防守型型中场没能体现位置特色,却容易和职责混淆;
进攻职责下,原名攻击型中场-进攻/AM-A,会让人觉得用词重叠。
同时防守型中场简化为后腰一词后,防守型中场-防守改名为 后腰-防守/DM-D,这样与防守型后腰-防守/A-D也容易混淆的问题也好解决,也和防守型中后卫NCD、防守型边后卫NFB的中文命名逻辑一致;

5、Half Back/HB——半后卫、Carrilero/CAR——半翼卫、Mezzala/MEZ——半边锋
原名攻击型翼卫歧义太大,这类角色采用统一命名逻辑,有助于新手玩家理解其活动区域;

6、Segundo Volante/VOL——全能后腰
原名组织型后腰歧义太大,可采用全能中场、全能边翼卫、全能前锋统一的命名逻辑,突出其活动范围大的特色.


除了这六类,我认为其他的都还挺好的,比较符合中文语境,都能便于新手理解。“全能”一词这么多年了也算深入玩家脑海了,新手花一段时间估计也能理解。
页: [1] 2
查看完整版本: 希望FM2024的翻译能走点心