提问:“相当坚决“不是”坚决“的升级版?看好像”相当坚决“的球员的”职业“属性远不如”坚决“?
这是个翻译失误,英文原文是“fairly determined”,fairly在牛津词典的解释是more than average, but less than very,相当的,一定程度的,在汉语语境中更贴切的翻译是“相对坚决”或者“比较坚决”,“相当”这个词在口语中的语意已经演变成了和“非常”近义,算是翻译没跟上汉语语意演变 只有我一个人提取码错误吗,哈哈哈
666666666666666666
支持楼主,一目了然。 感谢楼主总结 管大用了,感谢 感谢楼主分享 对于我这种玩fmt24的非常有帮助
页:
1
[2]