查看: 1466|回复: 10

从学术角度去讨论fm中的翻译问题,什么切入点比较适合?标题要长,求助,求好心人!

[复制链接]
发表于 2013-10-30 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 m.admiration 于 2013-10-30 21:51 编辑

今天参与了一个帖子的讨论,受益匪浅,我萌生了写一篇关于FM中翻译论文的念头,其实是我的毕业论文啦。

因为本人是翻译专业,所以论文必须要和翻译有关。论文字数也不能写多,差不多正文在10000个英文词以内吧,没办法长篇大论。现在看来就只能聚焦在几个具体的、细的地方去展开讨论。

目前的几个思路如下:
1. 球员习惯的翻译
2. 新闻发布会的翻译
3. 战术设置,包括角色、职责的解释内容的翻译
4. 赛后新闻战报的翻译
……

请大家帮忙提供宝贵的建议,谢谢!我会在acknowledgement里标明的!
发表于 2013-10-30 21:38 | 显示全部楼层
原来不是有个帖子讨论应该严谨的翻译还是要恶搞的翻译,你从这里切入呗,完了再发个贴让大家看看你的论文呗
头像被屏蔽
发表于 2013-10-30 21:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2013-10-30 21:41 | 显示全部楼层
zhank818 发表于 2013-10-30 21:38
论点是什么?

没有明确论点,主要是案例分析+改进译文,10000字以内的小论文写不了什么东西
 楼主| 发表于 2013-10-30 22:05 | 显示全部楼层
millanprince 发表于 2013-10-30 21:38
原来不是有个帖子讨论应该严谨的翻译还是要恶搞的翻译,你从这里切入呗,完了再发个贴让大家看看你的论文呗

刚才回复怎么被删了?

题目太大啦,博士论文都写不了,王佐良先生在世也不敢这么写啊
发表于 2013-11-5 21:56 | 显示全部楼层
可以写专业术语和口语结合以及习惯语法,我发现在玩游戏的时候很多语句都读不懂,不是词不认识,而是整句话无法理解,
发表于 2013-11-5 22:35 | 显示全部楼层
经典状态:我本将心照明月,奈何明月照沟渠。宝刀本应向天啸,何奈英雄漂泊身。
发表于 2013-11-5 22:43 | 显示全部楼层
足球习惯用语的翻译?
发表于 2013-11-5 22:56 | 显示全部楼层
millanprince 发表于 2013-10-30 21:38
原来不是有个帖子讨论应该严谨的翻译还是要恶搞的翻译,你从这里切入呗,完了再发个贴让大家看看你的论文呗

可以以这个作为切入点,做一个调查,然后通过调查分析得出结论例如:不同年龄段的人喜欢什么类型的翻译、不同职业性质的人喜欢什么类型的翻译,不同文化程度的人喜欢什么样的翻译,玩盗版和玩正版的人对于翻译的喜好,男生和女生对于翻译类型的喜好,出生地不同、现实中是否踢球、是否看足球比赛、看足球比赛的频率、程度;是否玩其他足球游戏等等对于翻译风格的喜好程度有什么差别。做完单因素分析之后再做个多元logistic回归分析。这样的话,硕士毕业就没问题了。
发表于 2013-11-5 23:35 | 显示全部楼层
呃……负责任地告诉楼主,FM的汉化跟日常的翻译基本不是一回事,绝大部分的句子涉及到函数的调用,又或者是对语境的揣测,现在大家看到的整篇新闻报道,甚至一个较长的句子,都是由汉化文件中根本不在一处的短句或是词条衔接起来的,因此里面难免会有表意不明、语意不连贯等等一些甚至我们在翻译时根本都想不到的瑕疵,所以我们一再强调要校对、润色、内测等等程序才能让汉化包出街。
所以,楼主的想法估计是要落空了,不过如果仍然有兴趣研究足球新闻或者足球书籍之类的翻译(就是现在各大体育门户网编的做法),棚里也许有人可以帮得上忙。

点评

楼上是翻译与软件工程学的关系。。  发表于 2013-11-6 09:33
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-15 18:34 , Processed in 0.089603 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表