查看: 4791|回复: 57

为大狙童鞋正名!原来大家都错了~

  [复制链接]
发表于 2012-8-27 03:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 spas1117 于 2012-8-27 03:06 编辑

一直以来,大家习惯性按照英语发音把大狙叫作“西古罗森”或者“西古德森”,实际上,按照挪威语的正确读音,他的名字应该翻译成“西于尔兹松”,详见第538期足球周刊。央视的翻译向来是坑子,曼联的“索尔斯克亚”,实际上,按照挪威语应该是“索夏”,最多也就是“索夏尔”,多么简单顺口。还有,图拉姆,法语应该是蒂朗;齐达内,应该是齐丹……最坑的是,葡萄牙语中,nho应该是翻译成“尼奥”,但N多年前,巴西队有着“津霍(zinho)”这么牛逼的人……这样的话,robinho岂不成了罗宾霍?还有罗纳尔丁霍?
发表于 2012-8-27 04:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 329421471 于 2012-8-27 04:11 编辑

多数翻译是按英语发音标准的拉
举个例,天朝人名字的英语写法,外国人多数不会用中文的发音来读
对非英语国家的人同理
发表于 2012-8-27 04:46 | 显示全部楼层
都是按照英语发音翻译的
发表于 2012-8-27 08:07 | 显示全部楼层
很明显是按照英语的发音习惯翻译的。。。这相当明显不需要解释呀。。。我觉得有一点应该留意的是
在英超赛场的解说怎么读  其他语言球员的名字  如果他们也是按照英语发音的角度
那我觉得央视的翻译也没什么大问题
发表于 2012-8-27 08:31 | 显示全部楼层
这种音译的事情国人想怎么翻译就怎么翻译,没所谓对错
发表于 2012-8-27 08:45 | 显示全部楼层
回复 4# hedongzhuhou


    西语及拉丁语系翻译当然严格按照拉丁语系发音来翻译。
确实是央视坑爹,智商低av没办法。

这种翻译多了去了 比如Juan 翻译成朱安(这几年有所改善)

有官方机构发布拉丁语系姓名音译表的。

Xavi翻译成哈维 虽然Xavi可能等同Javi 但是名称音译要尊重其母语发音 应当依照加泰鲁尼亚语音译成沙比。(笑尿了)
发表于 2012-8-27 08:47 | 显示全部楼层
这个没必要纠结吧,翻译不是光看音准的,有时候还得讲究美化
发表于 2012-8-27 08:56 | 显示全部楼层
人名翻译,没必要太认真。
发表于 2012-8-27 09:00 | 显示全部楼层
人名翻译,没必要太认真。
rekashin 发表于 2012-8-27 08:56




+1
不要太认真了
发表于 2012-8-27 09:01 | 显示全部楼层
直接叫大狙就没事了。
发表于 2012-8-27 09:22 | 显示全部楼层
最標准的是,不要翻譯,讀得時候本國語言,寫的時候用字母
发表于 2012-8-27 09:25 | 显示全部楼层
认真你就输了
发表于 2012-8-27 09:26 | 显示全部楼层
我知道是谁就行
发表于 2012-8-27 09:30 | 显示全部楼层
我的话 就吧球员名字打出来 按汉语拼音拼 zinho---紫宁红
发表于 2012-8-27 09:38 | 显示全部楼层
这没有什么,都是安照英语读音
发表于 2012-8-27 09:40 | 显示全部楼层
都已英文发音为标准的。
发表于 2012-8-27 10:12 | 显示全部楼层
感觉有个统一翻法就差不多了。
已有既定的翻译,很多都不是完全按照原读音来的,包括来自英文的。我随便想到的就是sofa,难道非要翻译成搜发?
头像被屏蔽
发表于 2012-8-27 11:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-8-28 08:30 | 显示全部楼层
要是看到港版翻译不是要疯掉?
发表于 2012-8-28 08:32 | 显示全部楼层
回复  hedongzhuhou


    西语及拉丁语系翻译当然严格按照拉丁语系发音来翻译。
确实是央视坑爹,智商 ...
民法题库 发表于 2012-8-27 08:45

XABI呢:ljh048)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-14 16:03 , Processed in 0.052975 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表