对442小组的一些建议
<p> 5.关于成员的问题。有很多朋友说442小组成员都是用翻译软件来翻译的,在这里,我要澄清一点,442汉化小组成员并不是你们想象中的那样,小组成员都是有着良好的英语功底的。为什么会出现很生硬的翻译,我相信BP小组在翻译的时候也会遇见这样的问题,就是在导出语言文件的时候,句子是一句一句的,有很多句子都是没有语境,这就给我们的翻译带来很大的问题,稍微有一点英语常识的人都知道,要想理解一句话的意思就要理解其的语境,否则翻译出来就有可能出现偏差。要解决这样的问题,这时候就只有通过游戏测试去了解语境,但是我们内部测试过短,很多BUG都来不及发现。还有我们很多没有参与这系列游戏翻译的经历,所以对一些细节东西还不能把握!请大家见谅!!!</p><p>深有体会,很多时候都是猜的,猜得对不对也只有进了游戏才知道……而且刚开始做的时候放不开,该省的不敢省,该加的不敢加……慢慢就都好了。</p><p>其实汉化这种事情,英文功底是次要的,毕竟那些句子还都比较好懂,更重要的是中文功底。如果能找几个中文功底好的人对所有的句子进行润色后再行测试应该会好很多的。前两年校对的过程都比翻译辛苦得多……这也是我们对招人问题持慎重态度的一个原因。如果以前对您有什么怠慢的地方,在此谢罪了。</p><p>希望以后还有机会合作,这样442可以少走很多弯路,BP也可以轻松许多,祝442汉化包越做越好!</p> 如果大家有什么诚恳的建议,就跟这贴吧,不要另开新帖了。大家一起讨论共同进步。 <p>两个问题 </p><p>中国的联赛 的球队问什么不是 现实中的队伍</p><p></p><p>怎么解决窗口化问题 </p><p>谢谢</p>
页:
[1]