不是BUG但是个人不太喜欢的地方
本帖最后由 favorblue 于 2009-1-5 08:37 编辑看置顶谈翻译的帖子想到的 其实翻译水平的问题不好说 因为是民间汉化来的。。不能要求什么信达雅 以前国内代理的翻译也就那样。。这个东西很难有标准。。只是确实润得不好。。足球语言毕竟是个专业领域
首先是数据排序的问题。。。又是按照汉语拼音排序了
对于以前看英文习惯的人会造成不便 因为首先会去看关键属性 而它却不在原地。。
然后是那个属性flair个人认为还是翻译为天赋为好 想象力并不全面。。
当然只是我个人感受 也许大家都喜欢呢 无所谓 个人觉得爆棚一直以来的汉化形成了大家固定的习惯,所以对于那些属性名称到没有什么意见。
排列确实是让人一下子没适应过来。 关于属性排列,我一直用BP汉化,没什么不适应的 用BP的翻译早已经成为习惯了 Flair的英文解释是natural ability to do something well
就是说这家伙的资质如何 所以天赋的确比想象力合适 那个顺序排列不是我们能左右的……游戏设定就是按首字母走,所以中文依然如此 呵呵,既然解释了,明白了,就OK了,BP小组辛苦了 习惯了也就一样了。。。 支持把想象力改为天赋。。 关于把 Flair 翻译成想象力的问题,以下是 SI 的解释。
A player with a lot of flair can cause you a lot of frustration but equally can be a match winner. There will be times when you wished he’d tried the simple pass rather than blazing a bicycle kick into the stands. There will be other times however when you rise from your seat and applaud the best piece of individualism you’ve ever seen. Not recommended for managers who like their team to play George Graham Arsenal long ball.
有着充足的想象力的球员可能会让你感到相当的沮丧,但同样,他可能会是取胜的关键。有些时候你会希望他尝试简单的传球而不是惹人注意地倒钩把球踢上看台。还有些时候你会从座位上跳起来为你所曾见过的最优秀的个人表演喝彩。不推荐给那些喜欢让球队采取乔治格拉汉姆在阿森纳执教时的长传打法的经理。
Flair 通常被翻译为才华或者天赋,但我始终认为这两种翻译都不能帮助我们正确地理解该属性。
按照我的理解,flair 是指球员在场上采用不符合常规、出人意料的动作的可能性。
有哪些动作是与众不同的呢?
举个例子,用脚后跟传球和射门也许大家在训练时都能做到,但在比赛中会这样尝试的恐怕并不多吧。
当然除此之外,还有其他很多招数,嗯,比如说墨西哥的布兰科“蛙跳”。
需要注意的是,由于动作不符合常规,成功的可能性也就不会太高,否则大家都会这样做了。
但总的来说,对于进攻球员来说,特别是在进攻受阻的情况下,flair 属性还是非常有用的。
至于为什么要翻译成想象力。
想一想我刚才提到的那几个例子,如果有球员在场上成功地做出这样的动作,我们通常会怎么说?
“某某球员踢球很有想象力”,是这样说的么? 恩,解释的很有道理 一直都用BP的,一直都很习惯.LZ用一阵后就会习惯过来的.:P
页:
[1]