abingg 发表于 2009-1-22 13:42

翻译的一点异议

暴棚的翻译很好很风格,但是有个地方不敢苟同
   就是自己经理资料的Tactical Consistency暴棚翻译为战术多变性,个人认为是错误的,应该是战术稳定性或者战术一致性吧,以前某版本的中文(不知是否暴棚)偶记得就是翻译为战术稳定性的,根据游戏实际状况,数年坚持一套战术不作大的变化,这个数值会一直长.
   故本人确切认为此项属性不论是从英文字面还是游戏实际来看,都是暴棚的一个错译,望辛苦的暴棚工作者们斟酌
   另外一些建议,Creativity这个属性从英文字面上来看就是创造力,但是官方给的解释是is at recognising players in good positions to pass to,即发现空档的能力,与视野,大局观近,个人感觉译为洞察力更贴切,创造力的中文意义容易与想象力搞混淆.个人一点浅见

ztv2000 发表于 2009-1-22 15:14

有道理!~~~

蜡笔晨轩 发表于 2009-1-23 14:42

我觉得倒不如就翻译成大局观~或者阅读比赛能力

tuefel 发表于 2009-1-23 15:07

我没用中文版
但是Tactical Consistency 绝对应该战术稳定 我觉得这个数值是说明这个教练是不是喜欢变阵 比如有的教练喜欢根据对手调整比赛阵型和上场阵容 有的教练就是喜欢442等固定阵型

tuefel 发表于 2009-1-23 15:12

本帖最后由 tuefel 于 2009-1-23 15:15 编辑

is at recognising players in good positions to pass to 这句话的意思我觉得是发现处于空档的队友并将球传给他 而这个空档不是人人都能够发现 将球传给空档的队友也不是那么容易的 看的的哦空档但是传不过去的事情也经常发生 所以单纯叫做洞察力并不合适 个人觉得翻译成创造力没啥不妥

Perfect 发表于 2009-1-23 21:33

感谢您的汇报,下个版本将会修正
页: [1]
查看完整版本: 翻译的一点异议