关于临场指挥指令翻译的小建议
有些词条意思解释的很好让人容易理解(>_< 比我光会直译强多了)
可是有些就跟原意有偏差了
比如work ball into box
demo的翻译是 多在禁区内做球
实际上这个指令的意思是 尝试把球做入禁区 意思差很多哈
觉得在比较娱乐性的内容做的越来越有趣的同时
这些定义性的词条应该更追求意义的准确性
小建议 嗯,反映一下
lz可以去BUG汇报区里提一提 恩
和谐的观望下... Get Stuck In 把他们踢下去
Play Even Safer 都给我顶住,顶住!! Get Stuck In 把他们踢下去
Play Even Safer 都给我顶住,顶住!!
sun8134 发表于 2009-10-28 15:20 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我想起了陈佩斯 我想起了陈佩斯
viery2002 发表于 2009-10-28 17:31 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
同感,拔枪,高喊:弟兄们,顶住,给我顶住~~~ 多谢,已作出修改 同感,拔枪,高喊:弟兄们,顶住,给我顶住~~~
hxscd 发表于 2009-10-29 02:26 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
是先说给我顶住
再说顶住的哦...
就是看那段小品的印象哦
另外小时候看电影印象比较深的一句就是:
请你看在党国的面子上,拉兄弟一把吧!(74师张灵甫)
不知道在球队快降级的时候,有么有能用的地方...
页:
[1]