球队设置里传中方式的翻译有问题
本帖最后由 renhuarmue 于 2009-12-2 22:02 编辑我觉得把float crosses 翻译成高球传中,把drill crosses翻译成低平球传中是不对的。
首先,高球和低平球传中主要区别在于传到头部还是传到脚,而这里传中的不同主要体现在距离上;
其次,经过我对比赛动画的观察,drill crosses 应该是把球高高吊起,这样球落下时几乎是竖直落下,这样的传中距离肯定短,球速也较慢,简单的说,球虽然踢得很高,但踢得并不远,所以落点较近;而float crosses实际上是低弧线球,球速比较快,传中距离较远,落点远门柱。
但这两种传中方式都不该说成低平球传中,因为float crosses只不过弧度较小,而并不一定是传到脚下,如图。
我再观察了一下,觉得设置成drill时有时会起高球,有时是低平球,但落点都是近门柱,所以drill不一定是低平球,主要是落点是近门柱。
总之,把float翻译成高球,drill翻译成低平球,我觉得欠妥当。
我从网上搜到一些句子,自己也不太明白意思,句子里有float和drill,汉化小组的大师们参考一下,句子如下:
The second came from an Ashley Young corner, floated into a packed six yard box.
Just inside the box and Mendes used his second touch to drill the ball low through a sea of bodies and straight into the bottom corner.
Kimura made a deft move to send Mansally careening past him and then hit his cross to the far post. Unlike the drill, the cross sailed a bit farther past the back post than Kimura would have liked and Casey could only square it in front of goal rather than direct it past New England goalkeeper Matt Reis.
Yet it was when he robbed a cavalier Johnny Heitinga, surged round the corner and had the confidence to drill in a low ball with his left that he set up England's equaliser.
This time Mata was the scorer as Romaric failed to clear a cross from Joaquín, slicing it across his box, where Mata was, to drill across goal, and with the help of a deflection, over Palop and into the net. 谢谢LZ细心的观察 我们会讨论的 SI的用词也真是的,不简单明了,float,drill,真不好理解,好比我们给老外说个影子前锋,老外一定不懂。 SI的用词楼主还不清楚啊
不饶死你就不出来了! 哈哈,SI太高档次 本帖最后由 hxscd 于 2009-12-2 18:36 编辑
翻译木有问题,我们的翻译是根据底下的描述来的,描述就是高球找远门柱和低球找近门柱,如果出错的话就是SI的错。
详情参见
出球后卫
清球后卫
带刀侍卫 本帖最后由 renhuarmue 于 2009-12-2 21:08 编辑
回复 6# hxscd
但是float一定是高球吗,drill一定是低平球吗?
float是漂浮的意思,但一定是高飘球吗? 回复 7# Tottiseiya
我同意,并没有高低的区别,只是远近的区别。 本帖最后由 hxscd 于 2009-12-2 21:25 编辑
恩,这个没注意,我们再讨论一下 我的理解是float相对于drill来说是高飘 反之亦然 详情参见
出球后卫
清球后卫
带刀侍卫
JaYzZ仲 发表于 2009-12-2 19:20 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
什么是带刀侍卫? 谢谢LZ细心的观察 回复 13# lapertezn
能经常进球的后卫~
页:
[1]