franz_yuan 发表于 2010-1-4 02:28

关于roaming的翻译

   FM10出来了有段时间,连版本也几经更新,汉化也出来了,当然非常感谢爆棚这么多年来作出的努力。由于个人基本是玩英文版的,所以对于汉化中的很多内容不甚了了,前日从友人处得知,翻译中将球队设置中的roaming一词,翻译成了自由人,对此我有点儿意外……

先上图:
http://i1018.photobucket.com/albums/af309/franz_yuan/roaming003.jpg
图为roaming出现的位置,汉化中,“自由人”就是它现在翻译。

http://i1018.photobucket.com/albums/af309/franz_yuan/roaming006.jpg
这两个则是关于roaming的相关内容
http://i1018.photobucket.com/albums/af309/franz_yuan/roaming007.jpg
这两个是关于自由度的相关内容

      对于这一翻译,个人持有异议,因为作为这一代FM的重大改革,SI推出的新战术设计器,是为了更贴近现实生活足球,更好的模拟真实的足球世界(相关的可参看SI官方论坛),给大家战术上更加直观的体验。而Roaming取代之前的Free role,个人觉得也是这方面尝试下所作出的改动之一。因为在新的战术设计器之中,阵型、位置、职责、角色、策略、风格的共同设定,最终构成了实际的战术,并成为制约或促进球员发挥自身能力的另一条绳索(其他制约球员发挥的因素还有自身的能力数值、状态等)。
   基于这一原因,并参考了一些外国关于FM10的战术文章,个人倾向于将Roaming译成“游弋度”。
   在解释这一翻译之前,我想首先说一下自由人这一个概念。自由人,个人以为有狭义和广义之分,狭义的自由人,指的是中卫自由人,即贝肯鲍尔式这一类型,它的英文是“Libero”。而广义的自由人,则应该是在球场上被赋予了更多的自由空间,发挥受限制较少的人,过去版本中的“free role”应该可以代表这一类自由人。
   那么Roaming到底是什么?roam有漫游、散步、徘徊、徜徉等意思,但仅仅是动词,加上-ing,一则是变成了现在分词,二则就是使之名词性了。
   而球场上显然是不能漫游的,因而我选择了游弋这个词。
   开始我也是犹豫的,但是当我仔细看了roaming后的选项,特别是再把roaming和与之在同一界面的creative freedom联系在一起的时候,一切变得豁然开朗。它们相辅相成,同时又“各自为政”。
   实际上,这两个设置,组成了对于一个球员场上自由程度的二维控制体系。Freedom更偏向于精神心态方面的指令,而roaming则主要针对位置和空间方面的指令。
   纯理论的解释也许看起来过于枯燥,或者不易理解,那么拿一些具体的例子来解释,就比较清晰了:
   你可能希望给予球员更大的发挥空间,让他自由发挥,那么同时赋予它高的freedom和roaming,将会帮助他达到你的要求。球员将不会死守在自己的位置上,他跑位飘忽,而处理球也不会过多受到你设定的其他战术设置的限制。
   而有时,roaming和freedom可能又是相左的,一名中场球员,如果在roaming中选择低(即stick on positions,站住位置),而自由度高,通常代表着你希望他在留在自己的位置,但是在处理球上,可以自行决定长传、短传、过人、控制、射门等等,当然由于你让他恪守位置,所以他可能在突破过人后的前插、以及连续的过人突进会相对的(比高Roaming的设置)减少一些,因为这些会让他脱离自己的位置。
   相反的,低自由度,而高Roaming的设置下,球员活动的范围更大,但是在对球的处理上,球员会更相对恪守你关于传球等方面的设定。
   当然相对于整体战术设置,freedom和roaming仅仅是一个片段中的两个因素,决定球员场上行为的条件还有很多,其中的一部分也会对这两个设置起到影响。比如鼓励前插和Roaming之间就会存在一定的冲突等等,但鉴于这些是非常复杂的问题,就不在此继续讨论。
   总之,综上所述,个人认为,Roaming翻译成游弋度,理解为控制球员场上空间自由度和位置自由度的一个指令是比较恰当的。

   当然这都是我的一家之言,而且远离汉化有些时日了,有什么不妥之处,敬请各位高人赐教。我也希望能在这些方面和更多的人进行相关的讨论!

hxscd 发表于 2010-1-4 09:12

本帖最后由 hxscd 于 2010-1-4 09:18 编辑

感谢支持,这个我们会先讨论一下

JaYzZ仲 发表于 2010-1-4 09:48

嗯,很有道理喔,等试验下看看。

Tottiseiya 发表于 2010-1-4 16:27

franz_yuan 发表于 2010-1-5 15:04

回复 4# Tottiseiya


    这个基本属于翻译风格问题啦,哈哈……

    不过从让玩家尽量明确的清晰理解的角度说,也许叫做位置或者空间自由度更好。

wuzekun01 发表于 2010-1-5 21:36

风格问题...

homtanks 发表于 2010-2-5 14:59

顶!表示赞同~游弋度很新颖的词啊~看看爆棚兄弟们的意见了~

kaiser0 发表于 2010-2-11 22:16

恩 支持!!

stzephyr 发表于 2010-2-12 01:30

LZ翻译的好,我后来改玩英文版也是这个原因因为有时候翻译出来会让人摸不着头脑觉得和原意有偏差,不过还是依然支持爆棚翻译!!爆棚翻译虽然加入了很多中文特色和乐趣,有时候却也失掉了英文的原意~~鱼与熊掌不能兼得啊~~

trueblueseu 发表于 2010-2-12 13:37

翻译专业术语确实是很让人头疼的事情,有时很难准确表达,希望大家一起交流,尽力完善吧

周☆☆ 发表于 2010-2-16 00:28

虽然有点啰嗦,但解释相当到位,一目了然
页: [1]
查看完整版本: 关于roaming的翻译