希望这次的汉化能远离“冠军教父”的语言风格
真的,希望能远离这部神作的语言风格,或者说能有翻译组自己的语言风格,主要是新闻发布会,虽然很过瘾,还是希望能玩到原汁原味的翻译语句。当然了,作为伸手党,各位大大非翻译成冠军教父风格或者原版就是这个风格的,我也没意见~~~只是YY一下而已 话说汉化风格和冠军教父有关么我一直认为只是比较YD而已 2010里的新闻发布会的很多选项,感觉跟唐恩回答记者问题的风格太相似了 有能耐的自己去汉化~有人给你汉化就满足吧~别JJYY了 我只希望能早点出来就好了 没看过冠军教父
完全不懂 强烈要求多元化。。。什么
我们从来不问敌人有多少 只问敌人在哪里的。。尽管搞啊。。。 这个……
我真没觉得这发布会有啥冠军教父? 这个……
我真没觉得这发布会有啥冠军教父? 【我们被裁判强奸了】
似乎赛后有这个选项,被误吹点球的时候 XX队的表现让球迷菊花一紧...
让淫荡来的更猛烈吧 :curse:各有各的好。 还有就是“XXX是谁?”,貌似也是托尼唐恩说的= = 那个被裁判强奸了。。。
貌似是 听涛瞟 爆棚的吧。。。 冠军教父?没感觉出来··· 冠军教父的很多话,不也是现实里教练的话么。 这个,很多时候 我们和林海是互相借鉴的,呵呵 回复 17# Perfect
额~~原来如此!!! :ljh021)互相借贱。 懂了懂了 请斑竹毙了此贴吧~~~~~~~~~~~~~
页:
[1]
2