sidney 发表于 2011-3-2 12:16

关于租借汉化的问题

大家都希望租借出去的球员能打上主力,所以有租借合同过来的时候都会看球队给他们的定位。中文一句是“站稳主力位置”,另一句是“一线队的有价值球员”,显然从中文理解,前者明确的表示能打上主力。但后来我发现,往往开价时,都是低级联赛的俱乐部说后句,高级点的说前句,我就很奇怪,难道在英超打的上主力,到英冠就打不上了?后来我上论坛,搜了下老帖,有人提到英文版,说第一句原句用的是cover for first-team,以我的英文水平,cover for 我觉得这里应该是替补的意思,如果是这样,就造成了截然相反的意思。但我水平有限,还不确定,但我认为这个汉化问题直接影响到了游戏的进行,是十分重要的,所以我希望能再讨论一下,给出个解释

bragme 发表于 2011-3-2 16:21

有你这样的人汉化才会进步。不过不知道是否会有人回复你。

wc19760701 发表于 2011-3-2 16:44

以我浅薄的英语知识看LZ说的应该有些道理

简爱 发表于 2011-3-6 15:35

谢谢楼主

Perfect 发表于 2011-3-10 20:09

感谢汇报,已修正

yezhonghai007 发表于 2011-3-10 21:26

人才。。。。。。。。。。。。。
页: [1]
查看完整版本: 关于租借汉化的问题