对现有汉化有两点小建议
1,教练面板上有一个 coaching stlye的栏目,主要有fitness,goalkeeper,attacking等,被翻译为执教风格我认为这个coaching stlye是指教练本身适合什么工作,fitness就是体能教练,goalkeeper就是守门员教练,attacking就是进攻教练,general就是什么都能教,与他的执教风格无关,不是教练执教时所采用的战术方针,容易让人造成误解。
典型例子:阿莱格里,比赛心态:攻守平衡,执教风格:进攻。那他手下的球队到底是攻守平衡还是进攻呢?实际中他的球队会以攻守平衡的状态出现,而执教风格:进攻只是阿莱格里偏向于当一个教球员进攻的教练而已。
所以我觉得这里需要改进,但具体翻译成什么,我也没有斟酌好,不知道翻成教练属性怎么样。
2,战术面板里,战术理念的栏目,主要有rigid,fluid,banlanced几项。被翻译为严格,自由,适中。
本身这样翻译并没有什么问题,但是在下面的比赛风格:自由度中又出现了自由一词;跑动范围的栏目中也出现了:更多自由的翻译。
这个三个自由指代不清。不利于玩家理解游戏设计者本身的意图。
rigid 翻译为严明,fluid翻译为松弛,more roaming翻译为更灵活跑位不知道是否可以接受。
以上都是我一些浅薄的见 解,就当是个小小的建议吧~:ljh061) 谢谢楼主的建议。我们会讨论的。:loveliness: 补充一下
还是关于rigid和fluid的问题。
我觉得这两个词都是指球队阵型的纪律要求。
rigid就是严明或者严谨的战术风格,前锋、中场、后卫之间始终保持适当的距离,球队的阵型像混凝土一样坚硬,中场只负责传球,后卫只负责防守,前锋只负责进球,整个球队的跑位比较死板僵硬,但是留给对手的空当也比较小。
fluid就是松散的战术,前锋、中场、后卫三条线之间没有明显的区分,后卫也可以参与进攻,前锋也需要回来防守,球队的跑位比较灵活,但是容易给对手打穿越打空当的机会。
还有roaming这个词
没记错的话应该是fmcm里有人提到,这个词翻译成游弋度比较合适,具体地址找不到了。。。不过这个词确实是指球员在场地上跑位的灵活程度。越自由就越容易离开自己的区域去寻找对方阵型的漏洞。翻译成更多自由当然没有问题,只是前面几个选项也都翻译为“自由”,让人不容易理解。所以我建议在翻译时将这几个词人为的区分开。。:ljh041) coaching stlye训练倾向,如何? 回复 4# 简爱
那不如翻成训练风格嘞。。。 翻成教练类型?
页:
[1]