allen0717 发表于 2011-11-12 19:01

(建议)FM12的汉化问题 望汉化组可以看下

首先要说的是 感谢爆棚小组的每位成员用私人时间来为大家翻译 测试 汉化包 但是 用了几天 发现了几个细节上的翻译问题 个人觉得有点不合理
首先是这个 ‘接球’   
http://www.playgm.cn/attachment.php?aid=NDcyMjIyfDVkNTJjNGQ4fDEzMjEwOTUzNDZ8NGYyZHRydVhaOFpod3Z6MnJnc3hsdTBjRFFZcU9lU0F6cDdtRGMvVWhOSGkvTG8%3D&noupdate=yes


历代 都是翻译成 ‘停球’ 不知为何12这代翻译成了 ‘接球’
似乎 ‘接球’ 用于 篮球类 橄榄球类 游戏 更适合
而且足球运动中很明显是‘停球’希望可以在后续的汉化包 修复bug的同时 更正下
‘停球’ 更适宜

还一个就是 租借到卫星俱乐部 的问题
http://www.playgm.cn/attachment.php?aid=NDcyMjIxfDZhOGE1OTcxfDEzMjEwOTUzNDZ8NGYyZHRydVhaOFpod3Z6MnJnc3hsdTBjRFFZcU9lU0F6cDdtRGMvVWhOSGkvTG8%3D&noupdate=yes



这个’移动到关联球队‘ 翻译的似乎很死板完全走字面翻译了个人分析 可能是汉化人员 在海量的语句翻译中 遗忘了 足球俱乐部中 租借球员给卫星俱乐部的这一概念

翻译为‘关联球队’问题还不大但是 ’移动‘ 到 我想 很不合适
还是希望 在后续汉化包中可以修正

暂时发现这2个地方的不合理 若发现别的翻译问题 会更新此帖

谨希望我们的汉化包能更完美
再次感谢爆棚汉化组在过去几个月中的辛勤工作~

iPuerta 发表于 2011-11-13 10:03

第一个问题是我们多次讨论中,一并得出的修改,改为接球。请楼主多多理解下它的含义。停球只能表达部分原意,对于多次的一脚传球,不存在停球一说。

第二个在游戏中,要确认下,

allen0717 发表于 2011-11-14 14:30

回复 2# iPuerta


   嗯~~

怀念普埃尔塔啊~~~~~~~~~~~~~~~~~

Perfect 发表于 2011-11-15 23:07

如果你玩西甲就知道了,从巴萨B队 调人到 巴萨,如果沿用最早的“租借到卫星俱乐部” 就会出现“巴萨是巴萨B队的卫星俱乐部”之类的东东了。
页: [1]
查看完整版本: (建议)FM12的汉化问题 望汉化组可以看下