查看: 2506|回复: 3

[FM2011 汉化包] (建议)FM12的汉化问题 望汉化组可以看下

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-11-12 19:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先要说的是 感谢爆棚小组的每位成员用私人时间来为大家翻译 测试 汉化包 但是 用了几天 发现了几个细节上的翻译问题 个人觉得有点不合理
首先是这个 ‘接球’   



历代 都是翻译成 ‘停球’ 不知为何12这代翻译成了 ‘接球’
似乎 ‘接球’ 用于 篮球类 橄榄球类 游戏 更适合
而且足球运动中很明显是‘停球’  希望可以在后续的汉化包 修复bug的同时 更正下
‘停球’ 更适宜

还一个就是 租借到卫星俱乐部 的问题




这个’移动到关联球队‘ 翻译的似乎很死板  完全走字面翻译了  个人分析 可能是汉化人员 在海量的语句翻译中 遗忘了 足球俱乐部中 租借球员给卫星俱乐部的这一概念

翻译为‘关联球队’问题还不大  但是 ’移动‘ 到 我想 很不合适
还是希望 在后续汉化包中可以修正

暂时发现这2个地方的不合理 若发现别的翻译问题 会更新此帖

谨希望我们的汉化包能更完美
再次感谢爆棚汉化组在过去几个月中的辛勤工作~
发表于 2011-11-13 10:03 | 显示全部楼层
第一个问题是我们多次讨论中,一并得出的修改,改为接球。请楼主多多理解下它的含义。停球只能表达部分原意,对于多次的一脚传球,不存在停球一说。

第二个在游戏中,要确认下,
 楼主| 发表于 2011-11-14 14:30 | 显示全部楼层
回复 2# iPuerta


   嗯~~

怀念普埃尔塔啊~~~~~~~~~~~~~~~~~
发表于 2011-11-15 23:07 | 显示全部楼层
如果你玩西甲就知道了,从巴萨B队 调人到 巴萨,如果沿用最早的“租借到卫星俱乐部” 就会出现“巴萨是巴萨B队的卫星俱乐部”之类的东东了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-12-22 16:17 , Processed in 0.026641 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表