给爆棚汉化小组提个醒
爆棚汉化为国内众多FM玩家作出的贡献不可否认,令人敬佩。但某些翻译上的细节问题不够严谨,为了搞笑而搞笑,甚至有些已经偏离了原意。不知其他人觉得如何,反正我是感觉这样翻译,让爆棚的作品美中存瑕。甚至有些翻译为了幽默感还涉及到了一些国内时事政治问题,这点个人觉得实在太没必要了,在天朝这样的地方,一个游戏汉化,没必要自找麻烦吧。还请爆棚小组考虑。
比如:不参加记者会后记者的评价是——想见你比在临沂见陈光成还难…… 大家多理解,这世道怨气在我胸,呵呵 我觉得吧,在翻译不够严谨已经为搞笑而搞笑上,甚至偏离愿意,这个绝对不值得敬佩,最多表示理解再骂一下,可他们也不为所动。这个很无奈也没有办法。
但是第二个“甚至”,窃以为过了。如果一个免费的小众游戏汉化都不敢说,那什么时候敢说?恐怕就是什么也不说了,沉默的大多数。可就算被强奸,觉得爽的话也理应有喊两声的权利!更别说还很疼了。如果嘴里塞个球,那叫SM,当然,很多人也好这口。不过我只爱看。
至于自找麻烦,该游戏在官方定义上是“分裂祖国”,大不了不干就是了。
伟大的中华人民共和国宪法赋予了每个公民言论自由的权利,要珍惜! 回复 4# forelong
非常不好意思,巴萨的青训基地本来就叫拉玛西亚,所以我们也忠实地翻译成拉玛西亚基地。至于为什么有些人会把拉玛西亚和拉玛西亚影视学院划等号,我们也表示很难理解,毕竟你要知道,爆棚本身就有巴萨球迷,我们犯不着去惹那身骚。 回复 4# forelong
再补充下,游戏里巴萨一队的昵称是巴萨,二队是拉玛西亚,如果这都有冤屈那就把汉化包卸了得了 哇,拉玛西亚都不能说了?我朝某队球迷真威武 他偷偷在指缝里偷看裁判给牌没有 针对楼主的两个问题,回复如下:
1、英文原文,如果直译,很多都枯燥无味,想必大家看多了,也不会接受。适当的搞笑翻译,一直是爆棚的特色,我们也深深的把握尺度。对于严谨的足球术语,万万不敢造次。
2、对于第二点,对楼主的意见不敢苟同。如今时势如此,我等更要发出自己的声音。陈光诚事件,完全的体现了,在这个国度人人不能自保。既能在汉化里发出我小组的声音,有何担心这担心那呢。包括我自己本人在汉化的个人发言里,也是陈光诚事件。(ps:要光要诚。)爆棚小组一直以来,都有公益的助学广告,包括今年的主题是小悦悦事件。我等但凡有机会,就绝不会吝啬自己的一言一行,也希望得到更多玩家的共鸣。 话说我玩了这么半天根本就没看到拉影两个字。 回复 9# iPuerta
1、关于翻译风格,我已经申明了这只是我个人的一点看法而已。见仁见智吧。
2、关于时政问题,相信你也明白,我说的不是小悦悦这种可以公开报道讨论的时政,爆棚汉化引入公益广告,我觉得非常的好,但我这里说的是那些天朝内难以报道的事情——其实就我个人来说,我也很关心这些难以报道的问题(看我举的例子,你懂的,对吧)。我只是觉得,如果因为汉化出现这些内容,而对爆棚网站乃至汉化小组个人有所不便,“大不了不做”的结果,其实还是广大玩家的损失。还请为了广大玩家,多多考虑。你觉得呢? 咋这多脑残。 回复 11# lvdaxia
难道一个游戏比公义还要重要?
另外楼上的,不要随便指责谁脑残,这是个很严肃的问题。
话说,从阴谋论的角度,回这个贴都很危险,要不删了?哈哈
页:
[1]