提个小建议,关于“上届冠军”这个词汇
建议将上届冠军改成应届冠军 2014世界杯期间称呼西班牙为“应届冠军”? 回复 2# 简爱FM里用holders,维基上是用current champions,好像都是指当前吧 和中文习惯严重不符啊。。。 从某种角度说,也可以理解成“当前冠军”,毕竟新一届的冠军还没有比出来。但是“上届冠军”应该是绝大多数朋友更愿意接受的说法。 应届考生就听过,应届冠军这个说法还没听过 真是……相当奇妙的译法……看了几年球没听过有“应届冠军”这种表述方法的 应届毫无疑问是指“这一届”。这已经不是怎么翻译才更合适的范畴了,而是明显翻译错误的范畴。 卫冕冠军吧 LZ扯谈啊。。。 上届冠军或者卫冕冠军都可以应届冠军完全不对! 这一届冠军都有了,还打比赛作甚呢。。。LZ太纠结词汇而忽略逻辑了吧。。。
页:
[1]