为大狙童鞋正名!原来大家都错了~
本帖最后由 spas1117 于 2012-8-27 03:06 编辑一直以来,大家习惯性按照英语发音把大狙叫作“西古罗森”或者“西古德森”,实际上,按照挪威语的正确读音,他的名字应该翻译成“西于尔兹松”,详见第538期足球周刊。央视的翻译向来是坑子,曼联的“索尔斯克亚”,实际上,按照挪威语应该是“索夏”,最多也就是“索夏尔”,多么简单顺口。还有,图拉姆,法语应该是蒂朗;齐达内,应该是齐丹……最坑的是,葡萄牙语中,nho应该是翻译成“尼奥”,但N多年前,巴西队有着“津霍(zinho)”这么牛逼的人……这样的话,robinho岂不成了罗宾霍?还有罗纳尔丁霍? 本帖最后由 329421471 于 2012-8-27 04:11 编辑
多数翻译是按英语发音标准的拉
举个例,天朝人名字的英语写法,外国人多数不会用中文的发音来读
对非英语国家的人同理 都是按照英语发音翻译的 很明显是按照英语的发音习惯翻译的。。。这相当明显不需要解释呀。。。我觉得有一点应该留意的是
在英超赛场的解说怎么读其他语言球员的名字如果他们也是按照英语发音的角度
那我觉得央视的翻译也没什么大问题 这种音译的事情国人想怎么翻译就怎么翻译,没所谓对错 回复 4# hedongzhuhou
西语及拉丁语系翻译当然严格按照拉丁语系发音来翻译。
确实是央视坑爹,智商低av没办法。
这种翻译多了去了 比如Juan 翻译成朱安(这几年有所改善)
有官方机构发布拉丁语系姓名音译表的。
Xavi翻译成哈维 虽然Xavi可能等同Javi 但是名称音译要尊重其母语发音 应当依照加泰鲁尼亚语音译成沙比。(笑尿了) 这个没必要纠结吧,翻译不是光看音准的,有时候还得讲究美化 人名翻译,没必要太认真。 人名翻译,没必要太认真。
rekashin 发表于 2012-8-27 08:56 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
+1
不要太认真了 直接叫大狙就没事了。 最標准的是,不要翻譯,讀得時候本國語言,寫的時候用字母 认真你就输了 我知道是谁就行 我的话 就吧球员名字打出来 按汉语拼音拼 zinho---紫宁红 这没有什么,都是安照英语读音 都已英文发音为标准的。 感觉有个统一翻法就差不多了。
已有既定的翻译,很多都不是完全按照原读音来的,包括来自英文的。我随便想到的就是sofa,难道非要翻译成搜发? 要是看到港版翻译不是要疯掉? 回复hedongzhuhou
西语及拉丁语系翻译当然严格按照拉丁语系发音来翻译。
确实是央视坑爹,智商 ...
民法题库 发表于 2012-8-27 08:45 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
XABI呢:ljh048)