幼虾-冷风
发表于 2012-8-29 14:18
最不解的是很多莫名其妙的翻译,至今不明白John为什么被翻译成约翰?人家台湾人翻成乔恩多靠谱?
samuel1985
发表于 2012-8-29 14:24
翻译么不过是文字游戏
cen1985kai
发表于 2012-8-29 14:32
有谁还记得国足前主帅阿里汉?我记得最早的时候是叫阿里哈恩的,后来不知怎么的就变阿里汉了。
Jya_3
发表于 2012-8-29 14:40
我还是喜欢喊索尔斯克亚,比索夏有气势。。
缘分天空
发表于 2012-8-29 14:47
瓦伦西亚,朝廷翻译成巴伦西亚。我是想不明白怎么会翻译成巴。
spas1117
发表于 2012-8-29 15:25
本帖最后由 spas1117 于 2012-8-29 15:27 编辑
回复 45# 缘分天空
很简单,西班牙语v和b在单词首都读(b),在单词中都读,所以,valencia应该是巴伦西亚,而alba应该是阿尔瓦。
lmliuhan
发表于 2012-8-29 17:01
回复 41# 幼虾-冷风
那些都是民国时代的翻译了,标准未统一,好多译者不是按照普通话来翻的。
lmliuhan
发表于 2012-8-29 17:06
回复 39# firststrike
必然要知道翻译对象的母语才能准确翻译啊! 要不你确定翻译出来的是音译??香川真司你怎么翻?鑫诺卡嘎哇?金东进怎么翻?吉姆。东金?普京就是普丁?胡安卡洛斯就是卷卡洛斯?胡特就是胡斯?这个还是音译?? 囧
hesaifei1999
发表于 2012-8-29 17:19
不用太纠结
拉里老板
发表于 2012-8-29 17:25
Ronaldo为什么不翻译成揉脑都?{:em66:}
拉里老板
发表于 2012-8-29 17:30
最不解的是很多莫名其妙的翻译,至今不明白John为什么被翻译成约翰?人家台湾人翻成乔恩多靠谱?
幼虾-冷风 发表于 2012-8-29 14:18 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
把j当成y,雅斯克莱宁,哈维尔埃尔南德斯等等都是这样
kire119
发表于 2012-8-29 17:31
:lol........既然xavi都是沙比了。。。。。那阿隆索怎么破。。。。。
拉里老板
发表于 2012-8-29 17:31
有谁还记得国足前主帅阿里汉?我记得最早的时候是叫阿里哈恩的,后来不知怎么的就变阿里汉了。
cen1985kai 发表于 2012-8-29 14:32 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
布冯原来是布丰,不知后来哪些sb给传成布冯了
拉里老板
发表于 2012-8-29 17:32
........既然xavi都是沙比了。。。。。那阿隆索怎么破。。。。。
kire119 发表于 2012-8-29 17:31 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我们都叫他儍逼阿隆索{:em17:}
拉里老板
发表于 2012-8-29 17:42
学外语的人,看了这里的讨论真蛋疼!!音译必然要尊重原语言发音的好吧?不尊重你干嘛要音译?直接随便取个 ...
lmliuhan 发表于 2012-8-28 19:35 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
不吐不快,不吐不快!不吐不快,不吐不快!你傻吧。大语种都是按原发音翻译哪些比较偏的语言就按英语翻译,不用学外语也很容易发现这个规律{:em107:}
spas1117
发表于 2012-8-29 18:19
回复 55# 拉里老板
那至少法语、德语、西班牙语等得按照原音吧,否则很无语的
Lilitc
发表于 2012-8-29 18:33
其实读着习惯就好,像我们广东的虽然平时讲的都是粤语译名居多,但看到普通话的也能知道是谁,关键是你知道就行.......
fishaish
发表于 2012-8-29 18:38
怎么好听怎么翻,不光只是音译,也要考虑下中文听起来的感受,适当加个谐音字什么的