血色都灵 发表于 2012-9-17 23:04

宝刀本应向天啸——CM/FM汉化志

本帖最后由 血色都灵 于 2012-9-17 23:06 编辑

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索   宝刀本应向天啸                  ——CM/FM汉化志    老田@ballpump/文
PLAYGM、爆棚及老田版权所有,未经许可,请勿转载中国的第一代CM玩家,大多是在90年代初期接触该系列游戏的。通常的情况是这样的,一个足球爱好者买了一张盗版光盘,看到里面居然有一个足球游戏,忍不住就装上了。装上以后会有两种结果,一种是看着满屏的英文和一堆不认识的北欧球员头大,折腾了一会儿后删除了事,继续去玩FIFA或者育碧的足球经理游戏。另一种则是耐着性子慢慢研究,看不懂的就去翻上三天三夜的字典,终于发现了一个新世界,然后满世界地去找CM2的意大利联赛包。他们,就成了后人的传说。不过,这种情况,在世纪之交的时候发生了改变。
一、奈何英雄漂泊身时间:2000-2002年 CM0001/CM0102关键字:世纪雷神、天人互动、游戏急速
在本世纪之前,中国玩家手中的CM,几乎没有是正版的。直到世纪雷神引进了CM9900的版权。由于版权到手的时间太晚,世纪雷神公司偷天换日,在国内市场推出了CM0001。虽然这一做法颇为遭人诟病,不过,这确是中国玩家,第一次见到汉化版的CM系列。这一版本,无疑具有了双重的历史意义。世纪雷神的汉化非常的彻底,将球员和球队的名字也全部一并汉化,直接导致了“查找球员”这一功能沦为了一个装饰性按钮。很多老玩家对这样的汉化版敬而远之,不过在那样的一个特殊时期,“马尔蒂尼”这样的中文字样,还是让不少新玩家感到亲切,并且从此开始接触CM系列。几乎同时,游戏急速网站也招募了一批CM系列的爱好者,对CM0001进行了汉化。不过由于并没有商业上的压力,大家都只是出于兴趣参与,进度很慢,等推出测试版的时候,大家基本上已经把0001玩腻,转而期待0102的到来。参与汉化的,很多都是sina足游论坛的熟人,所以还是有不少人试用了这个汉化补丁。然而遗憾的是,由于技术上的不成熟,也根本不可能得到官方的支持,该汉化补丁采用的是类似于外挂的形式对游戏进行汉化,很多人反应运行补丁后会拖慢游戏速度。当时CM系列的运行速度可不是现在的玩家可以想象的,那时候有这么个说法,要玩CM,先准备好一份报纸和足够的烟。出于对速度的追求,也为了省一些烟钱,这个测试版,没能流行起来——起码当初少数几个有装CM0001的网吧,装的大多是世纪雷神的“完全”汉化版本。光阴似箭,岁月如梭。转眼CM0102就来了,世纪雷神仍然推出了他们的完全汉化版本,不过天人互动公司却表示,他们才拥有CM0102的版权,并推出了真正的正版。此事在当年也引起了不少争论,不过最终还是不了了之,随着几年后世纪雷神公司因盗版被查处,关于早期CM在中国的版权问题,也随之烟消云散了。天人互动采用的,就是游戏急速小组的汉化,CZBEN补充了CM0102新增的语句。在CM中文版商业化之初,游戏急速在当时已经在《足球周刊》供职的北京成都(熏熏)的帮助下,通过《足球周刊》,希望能联系上当初参与0001汉化的成员,没有回应,后在sina足游论坛和急速网站上贴出了《CM中文英雄榜》作为补偿。急速小组的负责人事后发帖表示了歉意:“CM的商业化对CM的推广是非常有益的,我在这里对私自决定表示歉意。希望能够再次同你们握手,请联系我。”只是当年参与汉化的,很多都是学生,出于对CM系列的喜爱才参与汉化工作的,根本没有想到之后还会有这种商业运作,也根本没有考虑过报酬的问题。至于天人互动和游戏急速是如何达成协议的?具体的报酬是多少?为寻找组员进行过什么样的努力?又如何处理这笔钱?或许永远不会有人知道了。虽然当时CM系列的汉化量,远不能和后来更名成FM时的汉化量相比,不过麻烦还是不少。当年的汉化成员之一Mboma(足游对其爱称为母马)回忆:“我的麻烦是有段时间电脑坏了,经常要去电脑房(那时候应该还不能叫做网吧,能上网的机器很少)做汉化。”看来,不同时期的汉化,也会遇到不同特色的困难。这么多年过去了,母马提起汉化,还是有些遗憾:“我记得有段时间有些烦心事,结果有个语句翻译得不通顺,后来翻译成过都交了才发现问题。和联系人讲了几次,但是最后好像都没有改正过来。”游戏急速小组留下这个绝唱后,也消失无踪了。其实,在做完0001测试版后,许多成员都开始为个人生计奔波了。“其实汉化在中国是费力不讨好的事情,毕竟能盈利的引进游戏本身就……。另外就个人而言,其实我自己从来都是玩英文版的。”母马一语道尽千言。
二、梅花香自苦寒来时间:2002-2004年 CM4/CM0304关键字:小六、Sigporsson(注)、Perfect、蓝米、CZBEN等
CM的汉化,在CM4时代迎来了转机。CZBEN成为了SI的官方汉化员,Playcm站长连过五人到世纪雷神公司负责CM系列的推广,世纪雷神也终于拿下了CM4的版权。没了纠纷,有人做事,CM4的两代,可以说是CM系列在中国最辉煌的两代,许多后来FM系列的玩家,也是从CM4开始,步入足球游戏的最高殿堂。参与CM4系列汉化的,有许多大家的老熟人。像Playcm的元老Sigporsson、蓝米(蓝眼睛的米奇)、还有以后爆棚的灵魂人物Perfect等。CM4系列汉化的质量和游戏速度,也为广大玩家所认可。由于CM4系列是商业化操作,害怕汉化泄密,所以参与的人员,大部分都是靠得住的熟人,并没有公开进行招聘。联络协调事宜,由连过五人负责,而具体的技术工作,是由小六负责的。当时世纪雷神已经取得了CM4系列的授权,不过一开始CM4并不支持unicode,而原有的程序又无法直接支持中文,会导致中文环境下北欧语系字符难以正确显示等一系列问题,是小六对其进行破解使之支持。在中文版发售前,SI特地做了一个支持unicode的内部版本,不过运行效率极低,所以中文版用的还是小六的破解。直到CM0304,SI对unicode的支持才逐步完善,并开始在公开发行的程序内支持。小六和Perfect等人从SI拿到的,是CZBEN已经汉化了近60%的文档。据Perfect回忆,那个文档错误太多,之后重新翻译了大部分。坊间传言说CZBEN最后还是完成了汉化,不过由于CM4系列已经被世纪雷神代理,他的辛苦劳动,也就不见天日了。CM4的汉化,和之前的汉化基本没有联系,约等于从零开始。CM的函数、CM的特殊语境都给汉化人员造成了很大的困扰,之后的测试和Debug也由于不能泄密等种种原因,显得困难重重。不过小六、Sigporsson、大P和蓝米等人,还是克服了技术困难,顶住了时间压力,让CM4简体中文版按时和大家见面了。    毫无疑问,CM4的汉化,对之后的汉化,是一个标尺,也基本达到了大家所期望的“官方汉化”的高度。不过Perfect后来说起CM4的汉化,第一个反应居然是“害怕”。“怕被人骂啊!骂的人还是很多,纠错活动一直进行了很长很长时间。”第二年,CM0304新增的汉化量,大约为30000句左右。不过在0304发行之后,汉化小组仍然不断地发布补丁纠错,改正了1000余处的错误。Perfect说:“我不希望自己的“孩子”有什么瑕疵,只想尽量的完善它。”或许,正是这样一种精益求精的态度,才让CM4系列的汉化深入人心,让这个游戏广为人知。另一个让人欣慰的是,CM4两代的汉化,结束了汉化人员义务劳动的历史,CZBEN从SI官方拿到了酬劳,Perfect等人也拿到了两三千的辛苦钱。CM系列在中国的前景,一时大好,人们有理由期待来年的汉化会更好。
三、而今迈步从头越
时间:2004-2006年 FM2005/FM2006关键字:爆棚
谁都没有想到,风云突变。SI结束了和EIDOS多年的合作,转而由SEGA代理,CM的名字,也改为了FM。也没有任何一家国内公司,取得FM的版权,更有好事者臆造出所谓的“FM分裂祖国事件”(注),CM/FM系列在中国的前景,一片黯淡。FM在中国不会有代理了,那么FM还会有汉化版本么?已经适应了CM4系列亲切母语的新玩家,会去查几天的字典,开始玩英文版么?经过两代人的努力的CM/FM系列汉化,就要和玩家永别了么?面对FM2005无人汉化的局面,参加过CM4系列汉化的Perfect没有抛下自己的“孩子”不管:“FM2005国内没有代理商,也就没人搞商业汉化了。不想让这游戏没落下去,就扯了个旗帜,凑了七八条枪,开日!”2005年10月,Perfct在PLAYCM广发英雄帖,成立FM2005汉化组,着手进行FM2005的汉化工作。FM的汉化也得到了许多人的帮助。CM4汉化的核心人员小六,为历代的FM汉化无偿地开发语言数据库相关工具;另一个CM4汉化的负责人Sigporsson,为汉化小组开发了一个“字典”工具,后经死鱼的完善与再开发,节省了汉化小组不少精力;FM中国区资料搜集员Frank,为汉化小组提供了许多中国低级别联赛球队的正确名称;教练,提供了更专业的足球术语以及伤病的解释;还有大家后来在汉化包的发布帖里知道的红魔之心,身染重病仍然坚持打杂……他们是真正的幕后英雄。初次涉及汉化的管理工作,给Perfect带来了无穷的烦恼。当时采取的方式非常简单,Perfect选了几个句子,让志愿加入的人翻译,如果通过的话就报个能完成的数,然后分派任务。这种简单的管理方式带来的后果就是,有相当可观的一部分人,在领取任务后人间蒸发,QQ不上线了,邮件也不回了,等到约定交差的日期,还是无影无踪。他们领取的任务,只好再找其他人做了。这种情况,严重影响了进度。除了FM2008的汉化,这样的事情几乎年年都有,两三百人,就这样人间蒸发了。由于大部分的成员都是第一次参加汉化,FM2005汉化中最麻烦的问题就是那些函数的空格问题。相信玩过FM2005简体中文版的玩家都对游戏中出现的长长的一条下划线还有印象——这就是因为函数没有空格导致的结果。毕竟汉化人员良莠不齐,有的人认真,有的人粗心,虽然之后进行过很长时间的查错,特别注意了函数的空格问题,但还是留下了不少遗憾。后来经过多年的纠错,这个问题才算基本解决。另一个痛苦的记忆就是翻译完成之后的校对和修改。当初汉化小组成员看到的,远不是后来和大家见面的那些语句。语法不通颠三倒四、用词不当重复啰嗦、甚至根本就把意思给翻译反了——前两样还好,要是在某一部分检查出有意思翻译反的,那么前前后后几百句,就得一个个地对照中英文,看看是不是还有反的地方——这比自己翻译痛苦多了。实际上,翻译的过程是充满乐趣的,大家互相讨论,为一些精彩的妙语喝彩,时不时再调侃几句,其乐无穷——这种气氛让人留恋,也是汉化组能坚持至今的重要因素之一。只是相对于翻译,校对修改的过程显得无比痛苦,汉化FM2005的时候,校对修改的工作量,起码在翻译的两倍以上。经过两个多月的努力,FM2005简体中文汉化包,终于在2005年元旦和大家见面了。发布后彩声一片,也让汉化组所有成员悬着的心定了下来,毕竟,CM4系列的汉化水准有目共睹,如今,自己的努力也得到了大家的承认。2005年4月11日,FM2005汉化组正式更名为“Ballpump Studio(爆棚小组)”,非常自信地喊出了“没有Ballpump足球不会转,没有爆棚FM不会炫”的口号,CM/FM系列的汉化,进入了爆棚时代。说到爆棚成立之初的成员,除了Perfect,另外两个人不得不提——Park(老嫖)和洞天颤音(洞洞)。当时洞洞从事的正是翻译工作,中英文水平俱属一流,翻译出来句子信达雅兼备,自然就成了爆棚里众多四级都没过的同学们的顾问,凡是意思看不太清楚的,就让洞洞来解释一下。洞洞是爆棚的首任首席顾问。至于淫荡无比的老嫖,文采斐然,翻译随性自然。“宝刀本应向天啸,奈何英雄漂泊身”的爆棚名句,就是出自他的手笔。也是爆棚的顾问之一。另一个值得一提的是岚亭爱(爱爱),当时在美国留学,做完FM2005汉化后就要回国,说是要开个情趣用品店。后来回国后就在群里露了一两次小脸,就再也没有音信,不知道是不是被公安给抓起来了。FM2005的汉化,很多成员的行文都还有些拘谨,而且当时大家还抱有希望成为官方汉化的幻想,还不敢太放肆。不过老嫖和洞洞,为爆棚之后的风格,定下了大致的基调。接下来FM2006的汉化,比FM2005顺利得多。FM2006新增的汉化量,和FM2005相差不多,约为4万行左右(3行为一句),由于cyUnq'Zezac(甘蔗)、Bergstone(棒槌)、Dogee(狗狗)、万宝路(烟鬼)、血色都灵(老田)、rasis(日)等人有了FM2005的汉化经验,迅速成长起来,加之KevinYu(珍惜mm)、笨鼠(居然没有昵称)和mcjay(马甲)等人的加入,FM2006的中文汉化包,在2005年11月16日就发布了。这也是随后的很多年里,最早发布的一个汉化包。而且,FM2006的汉化还相当完整,当时爆棚还翻译了帮助文件。由于之前爆棚曾试图和SI及育碧联系,愿意免费提供我们的汉化包,但是都渺无音信。在大家断了官方汉化的想法之后,更无顾忌,FM2006的汉化出现了不少名句。汉化发布后,看到玩家在论坛上发图贴出这些得意之处,也是当时爆棚成员的一大乐趣。而在FM2006的汉化中,我们还发现了CM/FM系列的第一个女性。大家都知道,FM2009要引入性别的概念,然而实际上,早在FM2006时代,SI的新闻文档中,就曾出现过一个那么不起眼的“She”。在爆棚FM2006简体中文汉化包发布后不久,FM2005被文化部解禁,由育碧自行汉化并正式发行。虽然育碧的汉化水准也是中规中距,不过比起爆棚的汉化,仍然有一定的差距。后来有些买了正版的玩家,仍然还是下载了爆棚汉化包以取代育碧的汉化。这导致了育碧版的FM2005简体中文版,被许多玩家所忽略。只是大家应该知道,在FM系列的汉化历史中,存在过这样的一个官方版本。
花絮:揭秘爆棚2005年4月11日——这个在2008年9月17日才从故纸堆里揪出来的大日子。那天,FM2005汉化组的QQ群里,乱成了一锅粥。大家发现,CMREN网站的一个管理员,将FM2005汉化组的汉化包和FM2005完整版捆绑后提供下载服务,更要命的是,他们的下载,不是免费的,而是要收取论坛金币,这个金币,是可以用RMB兑换的。这违背了FM2005汉化组一向的原则——汉化包必须免费发布,不得用于商业目的。当然,这只是FM汉化过程中的一个小小的波折。这件事也在CMREN另一个管理员的协调下,妥善解决了。不过,FM2005汉化组的所有成员,都没有想到,那一天,竟然是如此的重要。揭秘之前,讲个笑话轻松一下。和CMREN的交涉过程中,那个利欲熏心的管理员发了一个帖子,大意是说,你们FM2005汉化组打着交流和学习的旗号,汉化一个严重侵犯我国主权的游戏,吸引更多的人下载安装或购买盗版,该当何罪?而正义的CMREN提供给大家中文版的下载,正是为了让大家不去买正版,让大家唾弃并粉碎SI借游戏分裂中国的政治阴谋,弥补你们的过错。此事被后来汉化组的一个成员形容为:“你强奸是犯罪,我强奸是为了让广大妇女得到性快感。”(关于“分裂祖国事件”,请参看注释或自行搜索《不得不说的故事——我所认识的Frank》一文,作者:天津researcher东邪dd)大家笑一笑也就算了,只是一个小插曲,让我们回到正题。正是这次事件,让FM2005汉化组认识到了要保护自身的权益。元老之一烟鬼(万宝路)提出,应该在论坛开个分版,扩大影响力,并有个发布新闻,澄清事实的地方。之后,关于论坛分版名字的讨论,逐渐演变为对汉化小组名字的讨论。并且约定,想出名字的那个人为第一任版主。让我们来看看这些搞笑的名字吧!为了大家的阅读方便,稍微分类一下。古代型:天地会汉化堂(宗旨为:地振高冈一派西山千古秀、门朝大海三河河水万年流)、汉化糖(由前一个演进而来)学院派型:汉化研究中心、汉化组研究室、爱我中华汉化研究院(为“分裂祖国事件”表明立场)成员ID型:汉化烟馆(明显是烟鬼取的)、Perfect汉化、我们在汉化足球术语型:任意球汉化组、禁区汉化、12码汉化、过人汉化、蹴鞠小组、第五官员工作室、十二人工作室、半人马12工作室(由前一个名字改进而来)、黄金12宫工作室(有外星人自然得有圣斗士)、12小时工作室(纪念汉化的时候每天干活超过12小时,关键字还是这个12)足球俱乐部型:红与黑工作室(米兰球迷的提议)、红与黑鲁能泰山工作室(加上P大这个山东球迷)、红黑绿鲁能泰山国安工作室(再加上甘蔗这个北京球迷)医学名词型:海洛因、尼古丁、冰毒、硫化氰、罂粟、阿托品、福尔马林、苏丹红(当时正是苏丹红事件,这个名字体现了与时俱进的精神)、苯巴比妥(明显这么专业的术语只能来自专业的医生——狗狗)、疯牛病、禽流感、SARS 小组(这么变态的三个名字,只能来自大P)(这类型的名字由来,仅仅是因为甘蔗不知道从哪里听来的什么咖啡因小组)吃喝玩乐型:汉化小包子、汉化包子铺、汉化小厨、汉化可乐苦大仇深型:FM义工汉化组、压榨汉化(甘蔗实在想不出来名字,遂压榨之)字母缩写型:M2M汉化(CM 2 FM)、CFM 小组(CM FM 小组、Chinese FM小组)、ET汉化(english translation)、火星人汉化(明显是由ET而来的)H MM型:H MM小分队(Hanhua fM cM,显然,这又是大P的杰作)最后还是Perfect一语道破天机——Ballpump!为了争夺第一任版主之位,又出现了气泵、火石、打气筒等中文译名,还是天才的Perfect灵感爆发——爆棚!于是众人又决定以广告语来确定版主归属。从“没有我们,fm玩起来就像球没气一样”,到“没有ballpump足球不会跳,没有爆棚FM不会完美”,以及“没有ballpump足球不会跳,没有爆棚FM不会炫”、“没有ballpump足球不会蹦,没有爆棚FM没法弄”等等。最后烟鬼以一句“没有ballpump足球不会转,没有爆棚FM不会炫”摘得了首任版主之位,表现积极的甘蔗位居其后,并列版主之位。 自此,“FM2005汉化组”正式更名为“BallPump Studio(爆棚小组)”。只是当时没人想到,打打闹闹中折腾出的这么一个名字,竟然会成为一个象征性的名词。
四、一花独放不是春时间:2006-2008年 FM2007/FM2008关键字:爆棚、EPT、442
经过两年的努力,爆棚的汉化已经深入人心。随着FM2007的推出,广大玩家对爆棚汉化翘首以待,不断在论坛上询问、催促,但爆棚的汉化包,仍然迟迟不见踪影。2006年,正是爆棚最困难的一年。老嫖、洞洞已经退出,甘蔗、棒槌、烟鬼、老田等人又都是在2006年毕业,而rasis忙于一手创建的FMCM网站,也无暇顾忌汉化事宜,一时间,工作生活的压力让大家失去了汉化的动力。进度一拖再拖,直到442的崛起。大约是在11月的时候,由于爆棚汉化迟迟没有消息,出现了一些不和谐的声音。有人认为爆棚摆架子,有人猜测爆棚早已做好汉化,迟迟不发布地吊大家胃口是不是另有目的……当然,这样的论调也遭到了反击——一个免费提供汉化的小组,还有什么可非议的呢?在这样的争议中,爆棚一直保持沉默。几乎是同一时间,游侠论坛的麦田守望者召集了一批人马,成立了442汉化小组。为什么一定要等爆棚呢?我们自己也可以做啊!——这样的召唤在当时无疑是极具号召力的。442很快就推出了442汉化包,虽然里面有些句子惨不忍睹,不过由于填补了爆棚汉化的空缺,442汉化包还是得到了相当一部分玩家,特别是不懂英文的玩家的认可。当时442兵多将广,分为翻译、校对和润色三个小组。不过关于那些惨不忍睹的句子的一个解释是,442基本没有进行过内测,就匆匆发布汉化包了。这里不得不提一个被钉在汉化耻辱柱上的名字——周杭。此人曾经加入过爆棚,但由于品行不端被逐,怀恨在心。加入442后又以442领导者和新闻发言人的身份自居,到处以442的名义散布对爆棚不利的谣言,给442汉化组的形象带来了恶劣的影响。不过由于442汉化组本身的组织混乱,此事仍然还是不了了之了。在442汉化包的激励下,爆棚加快了进度。此时的爆棚,真正在干活的约在10人左右,同是英语专业出身的甘蔗很好地顶替了洞洞的位置,成了爆棚的首席顾问。而狗狗,一边照顾生病的母亲,一边特意买了笔记本,在病床边完成了汉化工作。
2007年的除夕夜,爆棚终于发布了FM2007的汉化包。虽然FM2007新增的汉化量,只有约3万行左右,不过这却是历年的爆棚汉化中,最慢的一次。有点讽刺的是,这次的汉化,却是爆棚历年汉化中,最顺利的一次。由于参加此次汉化的基本上都是爆棚的老成员,新人极少,第一遍翻译的质量,是历年来最高的一次——这极大地减少了校对修改的工作量。FM2007爆棚简体中文版的测试时间,也远远少于之前两代,一方面是由于质量较高,另一方面也是由于时间压力——爆棚曾经承诺会在2007年春节前发布。稍微有点遗憾的是,爆棚之前的噱头——黄健翔解说因为实验效果太不理想,会出现大量冷场的原因,最终没能和广大玩家见面。爆棚汉化包发布后,许多玩家删除了442汉化包,转而使用爆棚汉化包。这又引来了一些纷争。有骂442翻译得狗屁不通的,有回击说那你别用啊,没有442之前你们哪有汉化包用等等不一而足。不过也有通情达理的玩家——都是免费地为大家服务,有什么好争的呢?442的崛起,对FM的汉化来说,本是一件促进良性竞争的好事,对FM游戏的推广也是大有益处。不过442的一个做法,却为之后一年的汉化大戏,拉开了序幕……442盗用了爆棚之前FM2005及FM2006的汉化成果,不但没有在汉化包上标注。还坚称所有语句都是由442自行汉化的。只是442的汉化包里,有爆棚成员留下的标签,甚至还有爆棚元老老嫖当年的名句——宝刀本应向天啸,奈何英雄漂泊身。随着FM2008的面世,汉化大戏就此上演。先后有三个小组宣称要对FM2008进行汉化,一个是老字号的爆棚,一个是新近崛起的442,另一个是实况足球的汉化权威EPT小组。因为工作生活的原因,众多的老成员已经退出了汉化工作,只剩少数几人还在坚持汉化工作,爆棚进行了成立以来的第二次大规模招新。这次招新吸取了成立之初的教训,提高了门槛,除了要翻译准确以外,还不能出现函数的空格错误,以省去后期的大量麻烦。只有一个应召者老丁(由于专业的原因对格式特别敏感)一次性通过了考核,其余的应召者被反复地要求修改译文并改正格式上的错误。不过值得庆幸的是,大部分人还是坚持了下来,在苛刻的要求下不厌其烦三番四次地修改,最多的甚至改了5次以上。能坚持下来的都是好样的,这样的招新过程,也避免了日后人间蒸发的风险。FM2008的汉化过程,也第一次和人间蒸发说再见了。整个的招新过程中,只踢掉了一个人,原因是抄袭其他应召者的译文。抄袭是爆棚决不能容许的。老丁、非余(死鱼)、难得明白(糊涂)、梦天水寒(天水)、peregrine……——如果不是他们的加入和坚持,或许爆棚就要成为一个历史名词了。不久的将来,汉化FM2009的重任,也将落在他们的肩上。FM2008的汉化对爆棚来说还有一个重大的意义,那就是馨雨工作室的加入。之前,馨雨工作室每年都会在爆棚汉化没有发布之前,发布一个采用爆棚前年汉化的简单汉化包,方便了不少不懂英文的玩家。更为难能可贵的是,馨雨都会在简单汉化包上标注,是采用了爆棚的汉化文件。FM2008的汉化,让爆棚和馨雨终于走到了一起,强强联手,为大家带来了在线升级功能,并且在汉化包中附上了馨雨工具,省去了大家不少麻烦。汉化的过程与往年无异,在此不再敷述。与此同时,442汉化小组也在扩军备战,紧锣密鼓地进行着汉化。2007年11月24日,爆棚创始人Perfect的生日,爆棚和442的FM2008中文简体汉化包同期发布。此间种种,实在是很不愉快的回忆,不再细说。虽然442当时的负责人,和爆棚及EPT都有搞笑到能上春晚的对话,不过那些是是非非,都终将淹没在FM的历史长河当中……只是这些是是非非,带来了所有FM玩家多不愿意看到的结果——Perfect宣布退出汉化。一个简单的免费的汉化,从最先单纯的乐趣和成就感,到最后竟然闹到了这样的结果,是谁都不愿见到的。我们不禁要问,这是为什么?却没有人,也不可能有人回答。不妨还原一下2007年11月15日的情景吧。当天中午,老田和狗狗正在进行FM2008汉化最后两个部分的修正工作,由于发布日期已定,大家也一心想给Perfect献上一份生日礼物,群里洋溢着紧张却又欢快的气氛。2点钟左右,修正工作完成,大P开始打包相关文件,准备发布。3时许,一切就绪,开始上传,做BT种子并忙于找分流服务器。此时,许久不见的rasis突然出现,从小蛇手中要走了种子,并先于Playcm发在了自己的CMFM网站上。一向和蔼,极少激动的Perfect怒了,将rasis踢出群之后,旋即在论坛上宣布不再插手任何FM汉化事务,然后下线。或许,442的纷争只不过是饭后谈资,但来自家兄弟的打击,却是大多数人,一时无法接受的。谁也不知道,rasis当时为何会做出那样的举动,或许只是好意,或许这原本就是大家的一场误会。之后,rasis发帖道歉,感人至深,Perfect也表示原谅,大P的帖子让人看了想哭。君子之交淡如水,相逢一笑泯恩仇。只是有些东西,再也没有了。没过多久,馨雨也宣布,不再推出馨雨简单汉化包。2008年春节,EPT小组低调推出了EPT版汉化包。这个汉化包也是历尽艰辛。EPT的FMT小组负责人星落召集了30个左右的人手,汉化和图像组各半,开始了FM的汉化工作。这些人,后来跑路了1/3。在初期的热情过去之后,EPT的汉化进退维谷。面对十几万行的翻译量,有些人退缩了,有那么一个多月的时间,只有少数几个人还在顽强地坚持着。此时,原先负责FIFA汉化的风浪,接手参与了FM的汉化工作。按他的话说,是一种强烈的责任感和兄弟感情把他拉了进去,他不能撒手看着兄弟们陷入泥沼。一接手,风浪就有些后悔。“这不是TMD开玩笑的吧!”这就是风浪面对十几万行的工作量时的第一感觉,有些后悔,不过他还是和星落互相鼓励,带领着EPT小组坚持了下去,并最终修成正果。EPT汉化包的最大特色,应该算是他们整合的图片资源,在实况上,这就是他们的强项。图像资源来自专门的图像网站和GOOGLE,FMT小组对图像资源有着严格的选图标准和作图流程,这样玩家们才能见到那些精致准确的图片。EPT汉化包得到了大部分玩家的赞誉。抛开这些图片不谈,光是在一年之内汉化十几万行FM新闻,就已经是前无古人的壮举了!单这一点,就足以让所有人肃然起敬了。汉化完工,除了成就感,风浪还有些无奈:“部分FM网站很自以为是的想对FMT小组进行打压和诋毁,这个世界很现实。”尽管历尽艰辛,不过风浪还是表示,他们会继续对FM2009进行汉化。果不其然,在接下来的两年,FMT小组陆续推出了FM2009和FM2010的汉化包。遗憾的是,由于种种原因,我们没能看到FMT小组FM2011汉化包的面世……无论如何,克服了种种困难,其间又经历了归属变更等一系列事件,FMT小组仍然为广大的FM玩家留下了三代的汉化作品,这些努力,已经足以让他们在FM中文本地化的历史上留下浓重的一笔了!(注)2008年春节过后,442小组发表道歉信,承认之前确实盗用了爆棚小组的汉化文件。这也为近年来的纠纷画上了一个句号,442小组也就此淡出汉化江湖。此后,大家能看到的FM汉化包,也仅剩爆棚与FMT两家。
五、长江后浪推前浪时间:2008-2011年 FM2009/FM2010/FM2011/FM2012关键字:提速、同期发布
FM2009发布前两个月,馨雨回心转意,确认还将继续推出简单汉化。Perfect也表示,会在爆棚的FM2009汉化工作中“打杂”。就这样,原先大家担心的,爆棚作鸟兽散的局面终究没有出现。不过话说回来,当时表示甩手不干,也应该只是一时气话,这么多年,看着“孩子”一年年长大,又如何忍心弃之而去呢?爆棚的FM2009汉化,就这么悄悄地开始了。这年的汉化,原先负责招新等前期事宜的老田出外游玩,元老狗狗主动表示,愿意担负起这部分工作。可惜好景不长,仅仅过了一周,狗狗就因为医院工作繁忙,有心无力,继而由天水接任。所以当年爆棚发布的消息,往往是用狗狗的账号“dogee”发布,但是结尾处总是跟着“By 天水”的字样。这都怪当时那些不快之事余波未了,众说纷纭,狗狗为正视听,早早宣布非“dogee”发布的消息皆为谣言,才苦了天水这般隐姓埋名。这一年的招新成果斐然,Pavel、Cesc、醉客、剑风等人皆是速度与质量兼备之才,汉化初期进展顺利。然而由于一众元老的懒散,校对进度却迟迟不见进展。这也怪老田当年定下的不成文规定——校对必须由老人完成,当年入棚者不得参与。等到老田游学归来,已近岁末,却发现仍然有大量的校对任务尚待展开,无奈之下只好咽下苦果,自个顶上。当年爆棚内部的期许是元旦发包,无意间也在论坛里透露了这个时间。此前爆棚向来没有跳票的先例,反倒有过半夜偸跑的情事,不过这一次,实在是赶不上了。2009年元旦,在原定的发布时间,爆棚众人仍然在沉默地进行着校对工作,直到三天后,汉化包才与大家见面。这三天里,有谩骂,有不解,有宽慰,只是不管找什么样的借口,跳票总是不对的。也是吸取了这一次的教训,此后爆棚对发包时间守口如瓶,没有把握的情况下轻易不会透露发包时间,哪怕内部已经有了较为可靠的时间表,透露到论坛上的信息仍然都会留有转圜余地。接下来的FM2010,可谓是FM系列游戏汉化历史上的具有里程碑意义的一代。以往的汉化工作,都得等到SI发布游戏Demo版本后才能开始进行,所以汉化完成的时候,通常已经是第二年了。而历次的汉化包,也大多是在元旦时节发布。不过这一次,Perfect通过某些途径,提早了两个多月拿到了SI内部Beta版本的语言文件。这意味着,在SI Demo版发布之时,爆棚就已经完成了大部分的汉化工作,可以着手进行测试了。与游戏同期发布,已经不是一个可望不可及的目标了。虽然FM2010的汉化是冲着同期而去的,但还是慢了一拍。游戏于2009年10月30日发布,而爆棚的汉化包因为一些技术上的原因,直到11月5日才“姗姗来迟”。虽然这已经打破了FM2006的记录,是历年最早发布的一个汉化包,但仍不免留下了一些遗憾,毕竟,离同期发布的目标是那么的接近。这一年另外一个重大收获是简爱的加入。随后的两年,爆棚的招新及统筹工作都是由简爱负责的。以简爱接班老田为标志,至此,除了Perfect红旗不倒之外,爆棚的第一代成员基本都退隐二线,而爆棚的汉化却一直没有停止。也许,这就是所谓的传统,在这么多年之后,很多事情的做法被证明行之有效,被一代代地继承下来。而一些原先的偏见则被摒弃,在爆棚建立之初,曾经有一段时间觉得新人会拖慢汉化进度,然而,如果不是年复一年有新人的加入,爆棚现在是否存在都将是一个疑问。水不流则腐,经过这么多年的大浪淘沙,爆棚似乎也有了自己的生命,没有谁是不可或缺的,总有人可以站出来承担责任。而这样一来,爆棚就可以按着自己的轨迹前进了。或许,这就是爆棚的与众不同之处,也是爆棚能坚持这么多年的原因所在。FM2011,Perfect神通广大,这回不但拿到了Beta版的语言文件,更是直接拿到了Beta版的游戏程序。一年前的遗憾终于得到弥补,几代爆棚人得偿所愿——2010年11月5日,爆棚版FM2011汉化包与游戏同日发布。
未完待续:FM一代又一代地推出,CM/FM的汉化人员也换了一批又一批,以后也会有新的人,继续我们走过的道路。不过不变的是,大家对CM/FM系列游戏的喜爱和感情。风云过后,那些是非争议终将抛之脑后,留存在记忆里的,只会是大家一起奋战的日日夜夜,那些交流碰撞的乐趣,那许多年积淀的兄弟情谊。本文所述的一些事情,年代久远,记忆难免出现错误,并且有些事情,当事人已经无迹可寻,如有差错,还请大家原谅。由于笔者是爆棚小组成员,行文难免有偏颇之处,还请大家海涵。这里,要跟散人、歌星、找碴王、山楂片、Kib、温柔一刀、豆奶、皮波等爆棚成员说声抱歉,文中不可能体现每一个ID,只是大家不会忘记你们的努力。当然,EPT小组、442小组,以及FM之前的众多前辈们,大家也都会记得你们带来的每一秒钟欢乐。另外,本文初稿成于2008年,第五部分补充于2011年。这两年的汉化没有什么波折,故描述较为简略,又由于本人近年不负责招新,兼之抵制腾讯,与新人较为生疏,如有疏漏之处,还望见谅。也希望简爱能将这两年可歌可泣之事另文附上,莫辜负大家的一番辛苦。
注释:Sigporsson: 前Playcm管理员,0304汉化的主要负责人,正版说明书上的项目主管FM分裂祖国事件:指当时由于西藏的两支乙级队,产生的在查找时查出中国有五个区域的事件。这一事件存属造谣,在很多年后,还会在QQ群上收到这样的消息:日本一公司出品的一款游戏将中国分成XX、XX、XX等五个部分,请大家拨打日本公司的800电话,让他们付费等等。这一事件的详情,还请自行搜索。EPT:由于EPT和WSI已经分家,原先的FMT小组归属WSI,所以FM2009开始,就不会有EPT汉化包而是WSI汉化包了。由于历史的原因,本文中还是采用了EPT汉化包的说法。

血色都灵 发表于 2012-9-17 23:05

本帖最后由 血色都灵 于 2012-9-17 23:14 编辑

一直以来,我非常希望这些文字能变成铅字,又或者是一本电子纪念册。
几度尝试,未果。现在则更不可能有果了。
我原先想,是不是放上十年,我每年补充一点,到十周年的时候,拿出来看看,多好。
这是在异想天开,再放下去,就要在我的硬盘里烂掉了。
最好,能有人继续写下去。
要不然,就只能是半途而废的纪念了。

越来越少看到SEGA的开始画面,这些权当是九一八的纪念吧。
再次恳请诸位,请勿转载,如有特殊理由,站内信联系。

血色都灵 发表于 2012-9-17 23:16

留楼勾引妹子

wwwxboy123 发表于 2012-9-18 10:14

本帖最后由 wwwxboy123 于 2012-10-20 08:45 编辑

能感觉到楼主是个感性的人 写的很棒{:em84:}
之前的爆棚列传也有幸拜读 写的真的很好{:em20:}
作为一名伸手党 向爆棚无盈利不求回报的为广大玩家提供便利的行为表示深深的敬意 {:em03:}
感谢爆棚 感谢你们 期待你们在13里的表现{:em100:}

yuyi0806 发表于 2012-9-19 01:46

太感人了,爆棚小组一路走下来真的很不容易,辛苦了

qgwcx 发表于 2012-9-19 12:49

想当初也参加了FM汉化的内部测试。。 哈哈感到很荣幸啊

gongyibiao 发表于 2012-9-19 13:02

互联网的共享精神!在爆棚表现的淋漓尽致.没有Ballpump足球不会转,没有爆棚FM不会炫!!!!!

蒙奇D1740 发表于 2012-9-19 13:37

抹泪

cath 发表于 2012-9-19 13:38

不容易啊。。

lovek871022 发表于 2012-9-19 13:51

作为从CM0102到现在的玩家
对爆棚 唯有一句 谢谢

camon 发表于 2012-9-19 13:59

非常感谢这么多年的努力,接触FM并不久,去年和今年本来看到公告招名想加入,担心英语水平不够,只好坐享各位劳动成果,再次感谢!

奶豆 发表于 2012-9-19 14:02

呵呵 支持爆棚小组 {:em84:}

yy334455 发表于 2012-9-19 14:06

尼玛..看的真感慨..转眼就怎么多年了:tsj1]

红桃 发表于 2012-9-19 14:16

作为当年新浪足球论坛里那个CM迷,向默默付出的汉化组同仁们致敬!还记得当年那个西瓜队么

mingliangzhou 发表于 2012-9-19 14:21

好文,不过我觉得我是时候开始玩原版的fm了~~~

JC316 发表于 2012-9-19 21:11

和FM和爆棚走过这些年,都是情啊

batildo 发表于 2012-9-19 21:37

进坛子8年了,没想到背后这么丰富的内容,谢谢爆棚的所有人,谢谢!

Lilitc 发表于 2012-9-19 21:54

这个必须要支持滴.......

milkbread 发表于 2012-9-19 22:07

真是可歌可泣啊

醋溜土豆 发表于 2012-9-19 22:34

如果没有汉化版,可能很多人不会沉迷于足球经理,深爱足球经理。因为你们的努力,那些一个个成长起来的球星,我们能够比普通球迷更早知道!辛苦了!
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 宝刀本应向天啸——CM/FM汉化志