52wbj
发表于 2012-9-27 22:08
爆棚各位大大可以考虑一下,是否严肃汉化那些对游戏有反馈影响的语句,比如新闻发布会,训话等。其他那些叙述性的新闻语句可以考虑放开手脚多多搞笑
老虎不卖
发表于 2012-9-27 22:22
严肃版,那你请央视去翻译吧
B如月之恒M
发表于 2012-9-27 23:58
游戏都够严肃的了,汉化干嘛要那么严肃,而且整体意思又没偏差,支持爆棚幽默的汉化风格
小小村
发表于 2012-9-28 00:19
有些翻译恶搞后根本是离题严重了,不是幽默与否的问题,没看过英文原句的玩家当然不当一回事
472075555
发表于 2012-9-28 00:37
可以折中点,新闻发布会的还是按英文原意翻译好,因为很多总是误导。
至于其他的,搞笑点是好事
hyinter
发表于 2012-9-28 08:44
我觉得挺好的
myyiya
发表于 2012-9-28 09:25
视精力而为,什么版本都能接受,本来人家就是无偿付出,不要太挑剔
清晨露水
发表于 2012-9-28 10:36
可以折中点,新闻发布会的还是按英文原意翻译好,因为很多总是误导。
至于其他的,搞笑点是好事
472075555 发表于 2012-9-28 00:37 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
对啊,发布会啊,球员训话这些真的应该严谨一些,特别是2013多了很多互动的对话,这些如果选不好也许就出来反效果了,请汉化组能考虑一下吧
hcm1220
发表于 2012-9-28 10:45
视精力而为,什么版本都能接受,本来人家就是无偿付出,不要太挑剔
myyiya 发表于 2012-9-28 09:25 http://61.130.145.232/images/common/back.gif
正因为有过无偿付出的经历,才会更加挑剔。更何况对从英文版开始玩的玩家来说,很多时候真的恨不得自己修改。
peachhurst
发表于 2012-9-28 11:03
楼主能提出自己的观点挺不错的,不过这个确实是个众口难调的问题。直接对照翻译能让大家出体验原滋原味的FM,而个性化翻译则能让大家领略爆棚的诙谐幽默。当然如果能推出两个翻译版本的话那是再好不过了,个人感觉直接对照翻译应该比需要发挥想象力的个性化翻译更简单,翻译小组的工作量也会小点,所以推出一次直译版也未尝不可,当然各位老大们的想象力有可能都是核武到20的:lol
Jasonhe
发表于 2012-9-28 12:01
楼主能提出自己的观点挺不错的,不过这个确实是个众口难调的问题。直接对照翻译能让大家出体验原滋原味的FM ...
peachhurst 发表于 2012-9-28 11:03 http://61.130.145.232/images/common/back.gif
个人感觉并非如此,本人的职业是翻译,按照我的经验,原汁原味的翻译更难更耗时间,特别是有些句子用汉语精确地表达出来很考验翻译的中文水平。但用搞笑的方式一带而过就简单多了。
hcm1220
发表于 2012-9-28 12:56
本帖最后由 hcm1220 于 2012-9-28 13:00 编辑
楼主能提出自己的观点挺不错的,不过这个确实是个众口难调的问题。直接对照翻译能让大家出体验原滋原味的FM ...
peachhurst 发表于 2012-9-28 11:03 http://61.130.145.232/images/common/back.gif
错了,要把原文准确无误地翻译出来,需要相当扎实的中文和文言文基础。
不仅需要反复读原句和翻译出来的句子,还要尽可能体会原句表达的隐藏意思。
有很多的英文词汇很难用中文特别准确地表达出来,这个如果没有一定的语境真的很难体会到其微妙性,
而即使体会到了也很难用中文准确表达。这个时候真的会觉得自己对语言的了解是多么浅薄了。我们高中
的时候经常阅读莎士比亚的作品,四百年前英语的动词变化真心不算难,语序也不算难,甚至带有德语特
色的拼写也不难,难的是把这个语境用中文准确表达出来。
hcm1220
发表于 2012-9-28 13:07
话说SI一直没有官方汉化版本,和汉语的难度也许有一定的关系。
比如罗曼语族和日耳曼语族虽然不互通,但相似程度非常大,有相同的书写系统,所以很容易互翻;
斯拉夫语族虽然很特殊,但因为其属于印欧语系之下,所以互翻难度也很低。
这三个语族就基本囊括了已有的语言包了。
看看韩语、日语(目前多分在阿尔泰语系下)、汉语(汉藏语系)、阿拉伯语、希伯来语(闪语族)这些与印欧语系相关度很低的语言吧,呵呵。。。
鬼束千兔
发表于 2012-9-28 13:14
私人建议:
发布会跟球员聊天、球队会议的地方,让人看不懂。建议更标准一些。
dlm880523
发表于 2012-9-28 14:02
力顶爆棚的翻译
peachhurst
发表于 2012-9-28 15:33
个人感觉并非如此,本人的职业是翻译,按照我的经验,原汁原味的翻译更难更耗时间,特别是有些句子用 ...
Jasonhe 发表于 2012-9-28 12:01 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
确实可能是这样,我只是直观上觉得直译是比较简单的,因为也不是说要翻译得多精细(如小说或公文之类的),只要通顺能看懂就可以了,当然遇到文化差异比较大的地方就难说了,不过我觉得这个应该并不多吧?以上纯粹是个人愚见,毕竟自己没有翻译经验,只是觉得出个直译版也不错,如果这样还能减轻翻译小组的工作量就更好了
wowds2002
发表于 2012-9-28 15:51
这个啊,众口难调,再说,爆棚也没有太恶搞,只是一点点的幽默而已,因该可以接受的吧。。。。
拉里老板
发表于 2012-9-28 16:29
视精力而为,什么版本都能接受,本来人家就是无偿付出,不要太挑剔
myyiya 发表于 2012-9-28 09:25 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
提个建议不能说挑剔
拉里老板
发表于 2012-9-28 16:32
其实喜欢严肃版的比你们喜欢恶搞的玩游戏更认真
kireiya
发表于 2012-9-28 16:51