闲小云
发表于 2012-10-2 11:04
说汉化补丁都不是必需品什么心态啊,我还巴不得球员名和职员名也全部汉化呢
前年隼
发表于 2012-10-2 21:44
说汉化补丁都不是必需品什么心态啊,我还巴不得球员名和职员名也全部汉化呢
闲小云 发表于 2012-10-2 11:04 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
+1
chanyuyue
发表于 2012-10-2 22:41
你说对了,我的确可以不用汉化包,但我从来没有指指点点,你看看我前面的贴子,针对爆棚小组的翻 ...
hcm1220 发表于 2012-10-2 10:39 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
我是没有仔细看你前面的帖子。我也认为爆棚的汉化还应该精益求精,但是不能苛求,应该理解翻译组的难处和苦衷。我认为在一个理想的世界里,不管免费的还是付费的,都应该做到最好。但是在一个现实的世界里,如果要花费大量课余/工作之余的时间来做汉化,是一件相当不容易的事情。我的观点在于,就算你不会对别人对你的作品点评而产生不满,难免人家爆棚组的人员没有其他的想法,所以从别人的角度出发想问题,可能就不一样了。我觉得你要是有这个时间精力又愿意对汉化精益求精的话,我真心建议你参加爆棚汉化,为我们大家贡献光芒。
love3388383
发表于 2012-10-3 01:02
我觉得幽默不错啊,就是有些英文修复了最好!
hcm1220
发表于 2012-10-3 06:45
本帖最后由 hcm1220 于 2012-10-3 06:50 编辑
我是没有仔细看你前面的帖子。我也认为爆棚的汉化还应该精益求精,但是不能苛求,应该理解翻译组的难处和 ...
chanyuyue 发表于 2012-10-2 22:41 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
嘛,当一个人有精力的时候,谁不愿意借此机会提高自己的翻译水准,同时结识几个基友呢?
不过我自认为我的翻译风格和爆棚是有较多不同的,虽不至不可调和但还是有些不和谐。
所以我很希望当汉化包放出以后,爆棚小组能放出一个DIY语言包的教程,允许自行修改什么的。
我个人是更喜欢文艺风的翻译,当然我非常清楚汉化游戏的不易,因为我有不少朋友做过汉化Galgame,那可是二百多万字的工作啊!
chanyuyue
发表于 2012-10-3 07:16
嘛,当一个人有精力的时候,谁不愿意借此机会提高自己的翻译水准,同时结识几个基友呢?
...
hcm1220 发表于 2012-10-3 06:45 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
这个想法不错,希望爆棚小组也能听到这样的声音,毕竟大家的偏好不一样,众口难调嘛。我是开始FM的时候就装了爆棚汉化,一直也挺喜欢他们的风格的
rooney810
发表于 2012-10-3 08:39
毕竟是游戏,幽默休闲点是首要
eyebrow
发表于 2012-10-3 09:25
确实应该走走两条线了 天天无厘头 也会腻味
看看再说
发表于 2012-10-3 22:45
互动的地方应该严肃翻译,只是信息反馈的地方可以灵活些
应该就是这样
为啥换地址呢
发表于 2012-10-3 23:59
回复 5# 怎么不能发帖啊
顶一个
米兰百分百
发表于 2012-10-4 13:54
赞成严肃点,毕竟是玩游戏,又不是看翻译,以前汉化严肃的时候游戏过程走的很快,现在很多时候都要花时间去思考改选择哪个选项,中文翻译出来的与英文所表达的完全对不上,我只能说,汉化有些东西太随翻译者自己心愿了,间接误导了玩家的选择,而且太多的中文特色简直让人觉得汉化很业余。
期待汉化还是严肃点,否则看搞笑汉化还不如看英文更有游戏娱乐性。
magicw
发表于 2012-10-8 13:59
2012里爆棚的有些翻译可能有误导倾向。。娱乐性高无妨,但翻译得做到信达雅,信和达是前两位的~~~
hcm1220 发表于 2012-9-27 10:33 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
顶一下
翻译者首先要耐得住寂寞,要能忠于原作,而不是在原作上肆意加入自己的东西。
玩了10年英文版的飘过。。。