关于汉化的一个想法
首先真心地感谢汉化组每年带给玩家的汉化包,让大家可以尽情体验游戏。想必汉化组成员平时都有学业或者工作,汉化是利用自己的业余时间为大家付出。咱们论坛上有很多玩家,多少能看懂英文,一些地方也知道怎么翻译。是不是可以弄一个平台,上面放好所有需要汉化的英文原句,我们大家都可以去翻译,大家在玩游戏等待的时候,可以切过去,找一句自己知道的,翻译一下,大概也就是最多半分钟的时间。对同一句英文,每个人都可以提交自己的汉化。用户可以投票给自己最喜欢的版本。最后这个平台可以自动生成汉化后的数据文件。
感觉在翻译这部分是可行的。但我也知道汉化工作不止翻译,还有和游戏程序相关的部分,这个可能一方面是汉化组自己的技术壁垒,一方面也不像翻译可以让大家都参与。但是我感觉这两部分应该是可以分离的,因为上次研究fm2012翻译文件的时候,感觉翻译内容都是单独的文件吧?这个不太确定。
如果汉化组愿意,我可以尝试建立这么一个翻译平台,大家都可以参与汉化工作,减轻汉化组的工作量,也可以让汉化包早日放出。 太…………科幻…………了…… 回复 2# 蒙奇D1740
...为什么太科幻了...? 回复蒙奇D1740
...为什么太科幻了...?
xzhang 发表于 2012-11-5 13:35 http://www.playgm.cn/images/common/back.gif
如果建了这个平台用这个方法来翻译 那汉化包至少推迟半年出来
况且 汉化不是一句英文对一句中文这么简单……有函数的……兄弟 想法不错,谢谢兄弟 回复 4# 蒙奇D1740
呃..好吧,也许是我想的过于简单了,那就忘了这个事情吧...谢谢回复:) 想法不错,但太难实现了 这个问题何其不现实。
先不说这个平台搭建的问题
单说语言文件的汉化过程,你可知道,每个版本的FM语言包提取出来后,几十万个需要翻译的语句中,起码70%左右的句子,都不是一个整句,而是大量的词组,而且是语义无比模糊的词组,拿我今年分到的部分举例,比如单单一个词“Misc”,“Despite"请问你怎么翻译他,放在不同的语境里面,能有几百种不同的译法,这如果没做过大量的翻译工作,不熟悉这些词在游戏里面可能出现的地方,根本就没法翻译。好吧,其实到现在我都不知道这俩词怎么译。
就算译好了,也会很忐忑到底对不对,于是就会回游戏里面反复查找这个破词到底出现在哪。而这个过程,需要不断的重复拆开语言文件—修改—重新打包—测试这个流程。如果用LZ的方法,真是做到第二年,也未必做得好一款汉化。
这也是为什么相比其他的游戏,FM的汉化需要用那么多人手和那么多时间的缘故。
同时也正是这个缘故,如果做好一版马上发一个所谓的简单汉化,里面充斥着不通顺、语义模糊、错译误译,对我们这群强迫症患者来说,看着真跟吃屎一样难受恶心,所以我们拒绝发半成品,也拒绝做机翻。
汉化正在进行中,耐心等待吧。
以上。 话说那会儿招汉化组的时候我也下了一个考试文件,结果做下来被那些代码吓懵了。。。还是膜拜膜拜汉化组的各位大大吧~ 楼主是个理想主义者 估计英语水平也是不错
想法就像沙发说的那样 太梦幻了
我觉得这个方法放在爆棚小组内部大家偶尔放松一下 玩玩 是可行的 回复 9# 冬虫夏葱
强烈支持!如需帮助,尽力所为 回复 11# wwwxboy123
其实这个平台就是我们做汉化的方式的宏观化,我们虽然每人分了任务,实际上有相当一部分都是在Q群上贴出句子互相参照来译的,所谓博采众长,才有现在那么奇葩的句子。 强烈支持!如需帮助,尽力所为 所以。。。。。。
你这个可以叫做爆棚云汉化计划建议书吗? 回复 13# 冬虫夏葱
辛苦了思密达(虽然很多人都这么说 但是除了这句 我实在也想不出什么其他感谢的词了){:em68:} 非凡网(FIFA论坛)不就是这么干的吗
可以去他们那看看 楼主的思路不错,我一直都有这方面的想法,因为技术等方面的原因一直没有实现,不知道技术方面要做这个难度大么。
如果有这么一个平台的话,我们小组内部安排汉化校对会方便很多。 原来汉化工作这么难的啊,最开始我也以为和LZ想法差不多,那就更加要感谢汉化组的那些大大了,真心真心的感谢你们的认真负责 同17L,非凡网的fifa就是全民汉化,每个人都可以参与,当然最终还是要审核润色整合啥的