简单翻译FM16战术面板,英语太差,希望大家批评指正
本帖最后由 天才与坏 于 2015-11-5 16:05 编辑16出来了,喜欢自己设计战术,但英文不好,新战术面板也挺花哨,所以试着翻译下,望各位仁兄批评指正,看看有没有理解错误的。
经各位兄台指点,改正了下错误,希望对大家有帮助。
shoot on sight不就是有机会就射门么.... des.rafael 发表于 2015-11-5 15:53
shoot on sight不就是有机会就射门么....
{:soso_e106:} 瞎了一会,没看到,啊哈哈哈哈哈哈哈 有机会就射门就是那个shoot on sight
减少盘带就是拿球了之后面对防守第一选择不是突破而是传球。
use offside trap 造越位
pass into space 多传空档 LZ辛苦了 字数你妹 挺好的 辛苦了 Be more expressive/disciplined
是说打得更开放或者更严谨吧,其实就是自由度吧 感谢,辛苦了,应该是传空档{:soso_e178:} 这代角球和任意球面板也好玩,一目了然。 clear ball to flanks爆棚都翻译为向边路出球,个人认为这个clear明显是解围,所以整句理解为大脚把球开往边路,是和把球吊入禁区相对应的选项。 感谢,回去可以设置下了! 感谢楼主,回去可以设了 lix119 发表于 2015-11-6 10:12
clear ball to flanks爆棚都翻译为向边路出球,个人认为这个clear明显是解围,所以整句理解为大脚把球开往 ...
我用韩文版
我看了一下说明也是这个意思 与其说是往边路出球 应该是大脚踢向两边
爆棚翻译应该有误 mark 谢谢分享
页:
[1]