查看: 2758|回复: 13

[玩家心得] 简单翻译FM16战术面板,英语太差,希望大家批评指正

[复制链接]
发表于 2015-11-5 15:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 天才与坏 于 2015-11-5 16:05 编辑



16出来了,喜欢自己设计战术,但英文不好,新战术面板也挺花哨,所以试着翻译下,望各位仁兄批评指正,看看有没有理解错误的。

经各位兄台指点,改正了下错误,希望对大家有帮助。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

参与人数 1PGB +2 收起 理由
l_d_fish + 2 赞一个!

查看全部评分

发表于 2015-11-5 15:53 | 显示全部楼层
shoot on sight不就是有机会就射门么....
 楼主| 发表于 2015-11-5 15:57 | 显示全部楼层
des.rafael 发表于 2015-11-5 15:53
shoot on sight不就是有机会就射门么....

{:soso_e106:} 瞎了一会,没看到,啊哈哈哈哈哈哈哈
发表于 2015-11-5 15:59 | 显示全部楼层
有机会就射门就是那个shoot on sight
减少盘带就是拿球了之后面对防守第一选择不是突破而是传球。
use offside trap 造越位
pass into space 多传空档
发表于 2015-11-5 16:00 | 显示全部楼层
LZ辛苦了 字数你妹
发表于 2015-11-6 01:17 来自手机 | 显示全部楼层
挺好的 辛苦了
发表于 2015-11-6 09:47 | 显示全部楼层
Be more expressive/disciplined
是说打得更开放或者更严谨吧,其实就是自由度吧
发表于 2015-11-6 10:03 | 显示全部楼层
感谢,辛苦了,应该是传空档{:soso_e178:}
发表于 2015-11-6 10:05 | 显示全部楼层
这代角球和任意球面板也好玩,一目了然。
发表于 2015-11-6 10:12 | 显示全部楼层
clear ball to flanks爆棚都翻译为向边路出球,个人认为这个clear明显是解围,所以整句理解为大脚把球开往边路,是和把球吊入禁区相对应的选项。
发表于 2015-11-6 11:46 | 显示全部楼层
感谢,回去可以设置下了!
发表于 2015-11-7 20:46 | 显示全部楼层
感谢楼主,回去可以设了
发表于 2015-11-7 20:50 | 显示全部楼层
lix119 发表于 2015-11-6 10:12
clear ball to flanks爆棚都翻译为向边路出球,个人认为这个clear明显是解围,所以整句理解为大脚把球开往 ...

我用韩文版
我看了一下说明也是这个意思 与其说是往边路出球 应该是大脚踢向两边
爆棚翻译应该有误
发表于 2015-11-8 00:50 | 显示全部楼层
mark 谢谢分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-9-30 04:31 , Processed in 0.080594 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表