beshion1943 发表于 2016-1-16 19:41

习惯gets into opposition area怎么还翻译成“有机会进入对方半场”呢???????


发言分类里没16???






http://www.guidetofootballmanager.com/players/player-preferred-moves
错了多少代了,是禁区!!!!不是半场!!!去找鼠娘求证下吧!!!
改成“倾向于前插禁区”
习惯hugs line译成 紧靠边路带球也成问题的,”紧靠边路“四字足矣,没人说一定要带球。

还有目前拜师的两个选项翻译,对玩家更会造成极大的误导:

现在的”帮他提高场内表现“和”场内场外都带一带他“其实一回事,什么“场内场外”?就是场外!!!!
建议第一个拜师选项“help him to improve his game”译成“我想让你指导XX,因为我觉得你能让其提高场上表现”,这个选项是习惯和隐藏属性一起学习。
第二个:“under your wing and mentor him off the pitch"译成”如果你能在场外多多提点XX,将会是大有裨益“。只学习隐藏属性,不学习习惯。

至于联赛统计界面的栏目名称颠三倒四不说也罢。
都赶紧改吧。

Perfect 发表于 2016-1-17 14:43

已做调整
页: [1]
查看完整版本: 习惯gets into opposition area怎么还翻译成“有机会进入对方半场”呢???????