别了,爱胜游戏!世嘉直接上阵发行繁体中文版游戏
SEGA Games 今(23)日宣布,將與 SEGA 控股集團旗下的台灣分公司「世雅育樂股份有限公司(Sega Amusements Taiwan Ltd.)」攜手,在台灣地區展開家用遊戲軟體的直接販售業務。
首波由世雅育樂**的遊戲為預定 8 月 25 日同步在台灣推出的 PS4 節奏動作遊戲《初音未來 -Project DIVA- X HD》繁體中文版。今後不只是自家製作的遊戲,還預定代理其他廠商製作的遊戲在台灣販售。SEGA Games 表示這是首度有日本遊戲廠商在台灣直接販售家用遊戲軟體。
先前 SEGA Games 曾透過其他代理商在台灣**包括《人中之龍》系列等中文版遊戲,今後將活用 SEGA Games 在日本的遊戲**經驗,來推展符合台灣市場與粉絲需求的促銷活動。
链接:别了,爱胜游戏!世嘉直接上阵发行繁体中文版游戏
http://bbs.a9vg.com/thread-5107649-1-1.html
去年锁区就跟代理有关系,今年前段的汉化事件按网上所说也是代理相关。从这则新闻来看,汉化诉求就找世嘉吧 有繁体也行啊
如果有台版也不错 如你们所愿,出中文,以后伦敦打吡就是阿仙奴VS车仔了 还有祖云达斯vs托连奴德比 我要签碧咸做助教 我要签C朗拿度!! 早说了本质上是世嘉和代理的问题... 楼上说的名字都是粤语的翻译。。。和台版繁体版有什么关系
sukerli 发表于 2016-8-25 10:10
如你们所愿,出中文,以后伦敦打吡就是阿仙奴VS车仔了
这是香港翻译 台湾不是这样吧 台湾人对足球都不感兴趣 sukerli 发表于 2016-8-25 10:10
如你们所愿,出中文,以后伦敦打吡就是阿仙奴VS车仔了
队名和球员名应该不会汉化吧 台湾叫大卫贝克汉 齐丹,朗拿度,碧闲。。。。。。。。 lckcx 发表于 2016-8-25 10:30
还有祖云达斯vs托连奴德比
繁体不等同于港译。。。 台湾人如果有像对棒球那样的热情对足球,说不定繁体中文版早就出了。 Merovengar 发表于 2016-8-25 15:20
繁体不等同于港译。。。
你还别说繁体基本就是港台翻译,尤其是香港和英国的关系,如果出繁体的话香港的可能很大。如果是大陆出中文就直接简体了,没必要出一个符合大陆翻译习惯的繁体 球员名字和俱乐部名字这戏不要汉化就不错。 巴塞隆拿对阵马体会 lckcx 发表于 2016-8-26 10:10
你还别说繁体基本就是港台翻译,尤其是香港和英国的关系,如果出繁体的话香港的可能很大。如果是大陆出中 ...
SEGA Games 表示這是首度有日本遊戲廠商在台灣直接販售家用遊戲軟體。
在原文当中已经明确说了是在台湾贩售,还是那句话,繁体并不等同于港译,如果真的按照广东/香港人说话的习惯来翻译的话,那没有几句话是习惯了普通话的内地人能够看懂的。。。 家用遊戲上有中文,電腦遊戲呢?
页:
[1]