关于官中会翻译哪些东西
本帖最后由 哈丢丢—60E 于 2017-3-20 13:50 编辑离官中越来越近,呼之欲出。但是不知道是只有繁中还是繁中简中都有。
我选了韩文,因为韩文哪些翻译哪些没翻,一目了然。
大家可以看到,UI界面什么的,新闻报道,这些肯定都是要翻译的。
所有国家名,联赛名,奖项翻译了。总决赛,决赛这类名词也都翻译了。
本国球员职员,以及效力本联赛外援球员职员也都翻译了。随机人貌似没有翻译组合这个功能,还是字母组成的
俱乐部名大部分都翻译了。暂不知有没有简中,如果是繁中的话也不一定是什么阿仙奴之类的翻译,因为这是粤语音译。
(这不是什么大事,现在网上各种英文修正lnc,中文修正lnc,中英文修正lnc)
把球员名翻译了我就不用官中了 本帖最后由 哈丢丢—60E 于 2017-3-20 15:33 编辑
asenjo 发表于 2017-3-20 15:16
这是韩国人自己翻译的,官方翻译只有正文。
联赛、俱乐部、人名都不翻译,可以参考葡萄牙语俄语翻译
我今天没有上传图片的空间了,希腊语也是把本国球员职员翻译了,因为其他语言 本国球员名字和英语差异不大,像葡萄牙等国球员名字很多人都是葡萄牙语真名
SI估计为了翻译人名而不能自拔了。。。。。 呼之欲出 就是不出 其实习惯了英文人名哪怕中国的人名都翻译了也就罢了(但是 人名数据库太大 而且有些小球队的人名 那些翻译人员 估计很难翻译完全正确) 可是什么都没有 真的会出么 然而什么都没有 巧葱娘 发表于 2017-3-20 14:14
把球员名翻译了我就不用官中了
但是,半年后你要么不玩这游戏,要么还是用着官中 台湾等地区把Arsenal是叫阿森纳还是阿仙奴? 中文球员名。。。。。。。。。好难适应 taoch 发表于 2017-3-20 14:21
台湾等地区把Arsenal是叫阿森纳还是阿仙奴?
只是港澳等粤语地方才用什么阿仙奴,碧咸什么的。台湾繁体中文的话就应该是国语、普通话。 三饱两倒 发表于 2017-3-20 14:23
中文球员名。。。。。。。。。好难适应
只是国内球员,难道你看你自己的汉字名字也难适应吗…… taoch 发表于 2017-3-20 14:21
台湾等地区把Arsenal是叫阿森纳还是阿仙奴?
这个我确实不知道 哈丢丢—60E 发表于 2017-3-20 14:25
只是国内球员,难道你看你自己的汉字名字也难适应吗……
中国球员中文可以接受 外国球员中文 难受 fifa系列的繁中就是队名翻译就是港译 极度蛋疼。。而且繁中还自动去除了英超球衣上面的赌博广告。。希望fm别有这种港译队名。。 球员,职员名最好不翻译,或者可以让用户自己选择 这是韩国人自己翻译的,官方翻译只有正文。
联赛、俱乐部、人名都不翻译,可以参考葡萄牙语俄语翻译 联赛名和俱乐部名还涉及版权,翻译就更麻烦了。 终于等到了
只有韩语是特例,之前SI说公开语言MOD的时候也说了,只翻译正文