1144048072
发表于 2017-3-22 18:11
感谢 楼主 大恩不言谢 唯有以身相许了
老田
发表于 2017-3-22 20:03
哈丢丢—60E 发表于 2017-3-22 17:06
话是这么说,但是我也觉得翻译应该更加准确一点点,例如:finishing 翻译是射门,有点争议特别是对新手 ...
这是两种不同的情况。
不管是射门、射术还是临门一脚,都不可能准确传达出“球员当面对一个机会的时候把球推进网的能力”这么完整的意思。有区别吗?可能今天想觉得嗯这个更好,明天想就变成那个更好了。因为“射门”已经用了很多年,而这几个词也没有绝对的更准确的一个,所以还是应该沿用"射门"。这种用词理解上的细微差异无法避免,所以才有tips。要说哪一个更准确,每个人都有不同的看法,这种翻译只要不出现严重偏差,并且使用中文的惯用说法,就很好了。
具体的语句,官中理当严谨。难的不是把意思译出来,难的是如何把那些从句套从句调整成中文句式。这个很难做到,可能也未必有必要。只要意思准确,大致通顺应该就不错了。
secondmoney
发表于 2017-3-22 20:43
感谢楼主为我们奉献的汉化mod,非常感激
Kreschatic.T5E
发表于 2017-3-22 20:43
楼主辛苦了!!!!!这几个月多亏了楼主的汉化。。。。哈哈
1301905200
发表于 2017-4-5 21:01
什么东东哟