查看: 2207|回复: 10

[讨论] 关于“First Touch”的翻译

[复制链接]
发表于 2009-11-16 15:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
当初不是说要翻译成“球感”吗?怎么还是翻译成“停球”,“球感”的话更贴切些吧
发表于 2009-11-16 16:11 | 显示全部楼层
后来不是说了继续沿用停球吗...

这个争议比较大...再考虑吧...
 楼主| 发表于 2009-11-16 21:58 | 显示全部楼层
后来不是说了继续沿用停球吗...

这个争议比较大...再考虑吧...
JaYzZ仲 发表于 2009-11-16 16:11



    这样啊,话说翻成“停球”比较误导人。。。
发表于 2009-11-16 22:31 | 显示全部楼层
其实我是球感的坚定支持者
 楼主| 发表于 2009-11-17 15:07 | 显示全部楼层
IP英雄所见略同啊
头像被屏蔽
发表于 2009-11-17 15:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-11-17 17:03 | 显示全部楼层
其实我也比较倾向于球感 或者 触球...

不过对于争议的东西还是谨慎点
 楼主| 发表于 2009-11-17 20:16 | 显示全部楼层
其实我也比较倾向于球感 或者 触球...

不过对于争议的东西还是谨慎点
JaYzZ仲 发表于 2009-11-17 17:03



    要不来个投票?
发表于 2009-11-21 17:40 | 显示全部楼层
球感和停球都有误导的意思......不翻译的了
发表于 2009-11-21 21:58 | 显示全部楼层
这个touch不知是“感触”还是“脚触”,不好说
发表于 2009-11-21 22:13 | 显示全部楼层
停球停球停球....
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|爆棚小组 PlayGM论坛

GMT+8, 2024-11-20 13:12 , Processed in 0.023580 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表